Deconstruyendo “Mein Kampf”: “Traduire Hitler”, de Olivier Mannoni, en VV.CC.


Este lunes se publicó en Vasos Comunicantes, revista de la Asociación de Traductores Españoles, la segunda parte de mi artículo dedicado al ensayo que el traductor del alemán, el francés Olivier Mannoni, especialista en el periodo nazi –y que fuera un excelente presidente de la Association des Traducteurs Littéraires de France–, ha dedicado a la aventura de traducir el Mein Kampf de Adolf Hitler en la controvertida edición crítica de Fayard.
Espero que mi artículo anime a algún editor a traducirlo al español. Además del interés intrínseco del texto, se añaden las reflexiones de su traductor en torno a los vínculos entre el discurso antisemita y de exclusión del dictador alemán y las nuevas corrientes de ultraderecha que campan por todo el mundo, y de manera harto inquietante en Europa, con los Le Pen en primera línea en el país vecino.

Empieza así:

La última polémica mayor en torno a una traducción ha tenido como asunto la de Mein Kampf (Mi lucha), del dictador alemán Adolf Hitler, y ocupó en Francia incontables páginas de publicaciones y horas de radio y televisión cuando se publicó la noticia de que, aprovechando que el 1 de enero de 2016 el título entraba en el dominio público, la editorial Fayard se proponía ofrecer una nueva traducción, siguiendo el ejemplo de la que se publicaría en Alemania. En ambos casos se trataría de una edición crítica y anotada a cargo de un equipo de prestigiosos historiadores expertos en el periodo nazi, algo imposible hasta entonces porque el depositario de los derechos de autor, el Ministerio Bávaro de Economía, no había permitido nuevas ediciones, ni siquiera las de carácter científico. El Institut für Zeitgeschichte de Múnich, con una gran experiencia en la publicación de fuentes históricas, incluido el periodo nazi, creó un equipo permanente de cuatro historiadores apoyados por una red de expertos. La fecha elegida para publicar su edición crítica fue precisamente enero de 2016, y esta edición sirvió de base a la francesa.

En el país vecino, ediciones Fayard propuso la nueva traducción en francés a un prestigioso traductor especialista en el III Reich, Olivier Mannoni (1960), en cuyo haber destacan la biografía más reciente del Führer: Adolf Hitler, une biographie – L’ascension: 1889-1939, de Volker Ullrich, en dos volúmenes para Gallimard, La Médicine nazie et ses victimes («La medicina nazi y sus víctimas»), de Ernst Klee, y una selección de los diarios de Goebbels y de Alfred Rosenberg. Mannoni entendió que su trayectoria hacía de su nombre la mejor opción. Así la resume en Traduire Hitler:

«Tras una cincuentena de traducciones de obras consagradas a la medicina nazi, al antisemitismo, a la Shoah por balas, a la organización de los campos de concentración, en Auschwitz y en Birkenau, era en definitiva lógico volver a la fuente, tomar de cara y en su integralidad la traducción de Mein Kampf y proponer un texto utilizable en francés para los historiadores, los lectores interesados así como para mis colegas. De modo que acepté, con la reserva de las condiciones habituales que exijo para este tipo de trabajos: no una publicación “en bruto” del texto fuente, sino acompañada de un aparato crítico sólido establecido por historiadores».


Portada Traducir a HitlerContinúa aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/05/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-i/

Aquí el enlace a la segunda parte:https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/12/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-y-ii/

Los pastiches de Proust. Presentación

proust retrato cortado

Presentación de mi traducción, que ha publicado este mes Jot Down Books. Podéis leerlo en Jot Down

Descargad el enlace: §  Presentación para Academia edu

Entrevista a Olivier Mannoni, traductor de Mein Kampf al francés,

Mannoni - portrait

http://www.europe1.fr/emissions/l-interview-verite/mein-kampf-des-raisonnements-deviants-et-pervers-2642099

Olivier Mannoni, prestigioso traductor de alemán al francés, es el autor de la última versión del libro de Adolf Hitler, Mein Kampf (Mi lucha). La anterior versión era de 1934. De forma muy sintética, Mannoni establece la necesidad de esta nueva traducción, tanto sobre la terminología, el tipo de francés utilizado, sin olvidar las modernas formas de abordar un texto.

El proyecto ha causado cierto escándalo, el traductor defiende su interés para los historiadores, a lo que se añadirá un estudio anotado que añadirá contexto y cruce de textos y de reflexiones.

Considerando los últimos acontecimientos en Francia, el libro de Hitler puede contribuir a esclarecer el origen de los peligrosos titulares y manifestaciones de determinadas personas y grupos ligados a la extrema derecha.

“El espía” Justo Navarro y sus heterónimos, en El Trujamán

El 7 de febrero, El Trujamán, la revista de Traducción del Instituto Cervantes publicó mi artículo dedicado a El espía, del novelista, traductor y poeta Justo Navarro (Anagrama, 2011).

Ilustración : Pablo García

Empieza así:

«La biografía del poeta norteamericano Ezra Pound está marcada por el estigma de su fascinación y apoyo al fascismo mussoliniano, de sus manifestaciones antisemitas y un aura de enloquecida genialidad, de tal modo que su figura es, en parte, tabú. Suele salvarse el escollo separando cuidadosamente su obra poética de sus extravíos políticos. Por qué, habiendo sido detenido y acusado de traicionar a su país, no fue Pound ejecutado es el detalle intrigante y detonador de El espía. Justo Navarro fabula con la posibilidad de que el poeta de Rapallo fuese un agente doble y que sus extravagantes alocuciones a través de la radio italiana en tiempo de guerra contuviesen mensajes cifrados para los aliados. Unos mensajes que traían de cabeza a los nazis, incapaces de obtener ninguna certeza tras aplicarles todas las claves de interpretación de códigos secretos disponibles. Las peroratas del poeta americano eran intraducibles al idioma convencional del contraespionaje.

Sin embargo, como no se trata de una típica novela de espías, Navarro rompe el hilo de la narración y, reconstruyéndola por fragmentos de fuerte densidad poética, presenta a Pound en facetas que confirman y refutan esa supuesta condición suya de espía, de loco, de traidor, de leal ciudadano.»

Justo Navarro

Guardar

Un domingo en la piscina en Kigali, de Gil Courtemanche

Las atrocidades de las matanzas de Rwanda, narradas por el autor canadiense Gil Courtemanche.
Una visión muy sui generis de la vida de los expatriados en Ruanda. Gran éxito en su país, sin excesivo eco en España, donde no atraen demasiado las historias de amor entre señores entrados en años y jovencitas.
Las diferentes versiones han sido objeto de crítica por parte de estudiosos de la traducción de literatura canadiense en España, ignorando deliberadamente los “protocolos” de trabajo de las grandes editoriales, que no permiten a los traductores revisar las correcciones. En otro momento hablaré de los contratos de traducción de este tipo de novelas y del uso fraudulento que hace el Grupo para evitar pagar royalties por otros libros que alcanzan mayor rentabilidad.

Emecé Editores
256 páginas
Idioma: Español
ISBN: 8495908662 / ISBN-13: 9788495908667
Extracto y comentarios en el blog de Antonio Pérez Río:
http://antonioperezrio.wordpress.com/2009/11/22/un-domingo-en-la-piscina-en-kigali/

Guardar

Ministros catalanes en Madrid, de J.M. Ainaud de Lasarte

Descripción del libro (original en catalán):
232 páginas.
Formato: 23,7×16.
Encuadernación editorial con sobrecubierta ilustrada. Traducción de María José Furió.
Colección La España Plural. Diseño de la colección de Josep Bagá.
Editorial Planeta. Barcelona, 1996.

Rodolfo Llopis. Una biografía política, de Bruno Vargas

Rodolfo Llopis
Un texto solvente de Bruno Vargas sobre los destinos del exilio español. ¿Alguien hoy sabe quién es?
Resumen del libro
Rodolfo Llopis dirigió los destinos del PSOE en el exilio durante casi tres décadas hasta que, a la edad de 79 años y en el famoso Congreso de Suresnes de 1974 fue desplazado por Felipe González.
______________________
Traductoras: María José Furió y Juana María Furió
Editorial: GeoPlaneta, Editorial, S. A.
ISBN 13: 9788408029083
Fecha de publicación: 1999

Arquitecturas, ciudades, visiones, de Gabriele Basilico

Un hermoso texto del fotógrafo italiano Gabriele Basilico, acompañado de excelentes fotografías.

Texto promocional: http://www.lafabrica.com/index.php?coleccion=blo
“La arquitectura y la fotografía se unen en la obra del fotógrafo milanés Gabriele Basilico. En Arquitecturas, ciudades, visiones nos abre las puertas de su pensamiento e intenciones artísticas. Las palabras se acompañan de las propias fotografías de Gabriele Basilico.”

El mundo de las mujeres, de Alain Touraine

Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2010

Me gusta el optimismo argumentado de Touraine.
En Editorial Paidós.
Año de edición: 2007.
Págs: 236

Comentario dedicado al ensayo por: http://sociologiac.net/2008/05/28/alain-touraine-y-el-mundo-de-las-mujeres/

El mundo de las mujeres (Le monde des femmes, 2006) es la última publicación del sociólogo francés Alain Touraine traducida al castellano donde aborda como tema central el cambio social en la figura del sujeto femenino. Mediante un pormenorizado trabajo de investigación, alrededor de 60 entrevistas con distintas mujeres, Touraine
asegura que las mujeres están construyendo desde la subjetividad ciertos planteamientos característicos de movimientos sociales como el acontecido en Mayo del 68, donde se anunció la inminente decandencia del mundo masculino. En el mundo contemporáneo ya no existen más horizontes por conquistar por lo que está aconteciendo un movimiento a la inversa “tendente a descubrirnos a nosotros mismos” y en ese sentido “las mujeres están mejor preparadas que los hombres”. Las mujeres continúan dejando a un lado los referentes masculinos para construirse una identidad propia, asevera. Touraine señala que a lo largo de cuatro o cinco siglos la sociedad se articuló alrededor de la dominación y poderío masculinos, mientras que al mismo tiempo todo se estructuraba derredor a la figura tradicional de la familia.
Si bien vivimos en un mundo donde las mujeres son quienes sufren mayor violencia y son las peor pagadas en el mercado de trabajo, el autor afirma que “hemos pasado de una sociedad de hombres a una de mujeres, una sociedad que funciona con normas femeninas” y donde la conciencia sexual femenina guiará nuevos caminos.
Para explicar esta transición el sociólogo habla sobre la caducidad de conceptos canónicos como feminismo, anteponiéndolo al de posfeminismo: “Las mujeres de mi generación son las que emprendieron la batalla feminista, que consistía en una idea de lucha y de movilización contra determinadas leyes y costumbres. Hoy eso ha cambiado”. Lo que surge en nuestros días es una concepción posfeminista que trata sobre el interior de la mujer y no de su vertiente política.”

Foucault, Pensamiento y vida, de Paul Veyne

Foucault, Pensamiento y vida, de Paul Veyne

Un ensayo ameno, que hace accesible la figura de Foucault sin trivializarla. Me sorprendió la actitud de Foucault ante su enfermedad aunque Veyne tiene la virtud de soslayar el morbo y consigue no ser escabroso al narrarlo.

Portada de la primera edición.

Enlace a las primeras páginas.  Descargar aquí

Texto de contraportada:

«Michel Foucault y Paul Veyne. El filósofo y el historiador. Dos grandes figuras del mundo de las ideas. Dos figuras inclasificables. Dos “extemporáneos” que durante mucho tiempo compartieron camino y batallas. Paul Veyne traza en este libro el retrato atípico de su amigo y vuelve a lanzar el debate sobre sus convicciones. Por eso el libro arranca con esta afirmación: “No, Foucault no era lo que se cree, no era de derechas ni de izquierdas, no invocaba ni la Revolución ni el orden establecido. Pero precisamente porque no invocaba el orden establecido, la derecha lo insultaba mientras que la izquierda creyó que bastaba con que no invocara el orden establecido para considerarlo de izquierdas.” Tampoco era estructuralista como se ha dicho, sino un filósofo escéptico, un empirista próximo a Montaigne que en su obra nunca dejó de cuestionar los “juegos de verdad”, las verdades construidas, singulares, típicas de cada época.Este libro dedicado a Foucault acierta a refutar como muy pocos consiguen hacerlo las ideas que se consideran de vanguardia y que no son más que ideas establecidas. Un libro iconoclasta, un testimonio único.»


Datos técnicos:

Lengua: castellano
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788449323157
1ª edición: 2009

Reseña en Revista de libros:
http://www.revistadelibros.net/articulo_completo.php?art=4917

Veyne Foucault portada argentina