El viernes la selección de traductores incluía a Mariana Dimópulos, de Argentina y afincada en Alemania, a Enrique Winter, de Chile y afincado también en Alemania, y a mí misma, desde España.
Hay una respuesta común y es el pesimismo en torno al impacto de la IA en la profesión. Incluso los que utilizan cada vez con más frecuencia los programas de traducción automática -que debe entenderse como diferente de la traducción asistida, con las herramientas TAO, que hasta la fecha no he tenido tiempo ni demasiadas ganas de usar ni tampoco de matricularme en ninguno de los caros cursos para familiarizarse en su uso- están seguros de que la profesión sufrirá mayoritariamente en cuanto a ingresos.
La actriz Mistinguette, ¿inspiración de Guiguitte?
Subo aquí el prólogo del libro de cuentos que en 2017 publicó la editorial chilena LOM. Me dicen que aún quedan ejemplares; es posible comprar pasando por la web de la editorial, el precio en pesos es el equivalente a diez euros aprox.
Este mes de octubre se publica por fin la colección de cuentos, inédita en español, de Jean Giradoux, Los cuentos de una mañana y El último sueño de Edmond About. Hice la selección a partir de la edición de la editorial La Bibliothèque électronique du Québec, Canadá, y añadí un cuento inédito más que descubrí en la mediateca de la Casa del Traductor, Arles, mientras disfrutaba en febrero-marzo de 2016 de la beca que me concedió la CITL. El cuento en cuestión se titula La novia viuda, el tono y el estilo casaban bien con el conjunto, y el volumen adquiría mayor consistencia. Este título forma parte de la colección Cuentos en tono de humor —luego he visto que se ha incluido en la colección de Narrativa— dirigida por el poeta y traductor argentino Jorge Fondebrider, quien me invitó a hacer la propuesta con destino a las Ediciones Lom, de Chile.
Château Vaissier Blanc Seau
Reproduzco el texto de presentación redactado por la editorial, que me parece muy acertado.
«Los cuentos de una mañana y El último sueño de Edmond About fueron rescatados de diarios franceses de principios del siglo XX, y estos textos juveniles ya anticipaban la genialidad del narrador y dramaturgo francés Jean Giraudoux.
Estas historias primerizas se internan en un mundo cambiante generado por una revolución industrial que, a su vez, provoca una revolución cultural, de las mentalidades, de la política, del trabajo, de las comunicaciones, y una nueva relación con el dinero y la publicidad, que regala tantos espacios ilusorios. Los personajes viven en esta vorágine y lo hacen con humor, desolación y estupor; extraña mezcla para enfrentar su tiempo. Así se parece consumar la actitud asumida por un personaje del cuento «Guiguitte y Poulet», de esta colección:
«Al día siguiente era domingo. Jacques estrenaba un sombrero de paja. Naturalmente, un chubasco hizo acto de presencia. Como había salido sin paraguas, cogió uno de un expositor. Alguien se dio cuenta del hurto. Jacques intentó ceder, le explicó al vendedor que, si ponía una denuncia, el objeto robado sería confiscado hasta el juicio, puede que hasta el invierno.»
Cuentos de juventud plenos de humor y sensibilidad; cuentos con una mirada aguda para descubrir la presencia edulcorada de una vida artificial que disfraza la explotación y el engaño de las clases populares; cuentos de un joven escritor que presagian el genio creativo y multifacético que desarrollará en la madurez de su vida y obra.»
Algunas imágenes que transmiten el estilo y ambiente de la época con el título del cuento que podrían ilustrar.
La revista Mistinguett
Esencia de Congo: Por un peloBaile Cake Walk: En el cineÓmnibus Madeline-Bastille: Guiguitte y Poulet
En el enlace correspondiente a los modelos de contrato defendidos por la asociación de traductores a la que pertenezco, la ATLF, se puede encontrar las versiones en francés y en español del nuevo modelo, vigente desde 2015. Para quienes necesiten informarse o inspirarse de las cláusulas más importantes en la confección de contratos de traducción para obras literarias.
Enlace a la página de la ATLF. Pincha aquí. En la parte inferior de la página se puede descargar la versión española, (que he realizado recientemente para mis colegas).
You must be logged in to post a comment.