Deconstruyendo “Mein Kampf”: “Traduire Hitler”, de Olivier Mannoni, en VV.CC.


Este lunes se publicó en Vasos Comunicantes, revista de la Asociación de Traductores Españoles, la segunda parte de mi artículo dedicado al ensayo que el traductor del alemán, el francés Olivier Mannoni, especialista en el periodo nazi –y que fuera un excelente presidente de la Association des Traducteurs Littéraires de France–, ha dedicado a la aventura de traducir el Mein Kampf de Adolf Hitler en la controvertida edición crítica de Fayard.
Espero que mi artículo anime a algún editor a traducirlo al español. Además del interés intrínseco del texto, se añaden las reflexiones de su traductor en torno a los vínculos entre el discurso antisemita y de exclusión del dictador alemán y las nuevas corrientes de ultraderecha que campan por todo el mundo, y de manera harto inquietante en Europa, con los Le Pen en primera línea en el país vecino.

Empieza así:

La última polémica mayor en torno a una traducción ha tenido como asunto la de Mein Kampf (Mi lucha), del dictador alemán Adolf Hitler, y ocupó en Francia incontables páginas de publicaciones y horas de radio y televisión cuando se publicó la noticia de que, aprovechando que el 1 de enero de 2016 el título entraba en el dominio público, la editorial Fayard se proponía ofrecer una nueva traducción, siguiendo el ejemplo de la que se publicaría en Alemania. En ambos casos se trataría de una edición crítica y anotada a cargo de un equipo de prestigiosos historiadores expertos en el periodo nazi, algo imposible hasta entonces porque el depositario de los derechos de autor, el Ministerio Bávaro de Economía, no había permitido nuevas ediciones, ni siquiera las de carácter científico. El Institut für Zeitgeschichte de Múnich, con una gran experiencia en la publicación de fuentes históricas, incluido el periodo nazi, creó un equipo permanente de cuatro historiadores apoyados por una red de expertos. La fecha elegida para publicar su edición crítica fue precisamente enero de 2016, y esta edición sirvió de base a la francesa.

En el país vecino, ediciones Fayard propuso la nueva traducción en francés a un prestigioso traductor especialista en el III Reich, Olivier Mannoni (1960), en cuyo haber destacan la biografía más reciente del Führer: Adolf Hitler, une biographie – L’ascension: 1889-1939, de Volker Ullrich, en dos volúmenes para Gallimard, La Médicine nazie et ses victimes («La medicina nazi y sus víctimas»), de Ernst Klee, y una selección de los diarios de Goebbels y de Alfred Rosenberg. Mannoni entendió que su trayectoria hacía de su nombre la mejor opción. Así la resume en Traduire Hitler:

«Tras una cincuentena de traducciones de obras consagradas a la medicina nazi, al antisemitismo, a la Shoah por balas, a la organización de los campos de concentración, en Auschwitz y en Birkenau, era en definitiva lógico volver a la fuente, tomar de cara y en su integralidad la traducción de Mein Kampf y proponer un texto utilizable en francés para los historiadores, los lectores interesados así como para mis colegas. De modo que acepté, con la reserva de las condiciones habituales que exijo para este tipo de trabajos: no una publicación “en bruto” del texto fuente, sino acompañada de un aparato crítico sólido establecido por historiadores».


Portada Traducir a HitlerContinúa aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/05/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-i/

Aquí el enlace a la segunda parte:https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/12/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-y-ii/

Julia Kristeva – L’amour d’autre langue

Teatro y cine, de Charles Tesson

COMPRAR EN AMAZON
http://www.amazon.es/gp/offer-listing/8449327164

Sinopsis
Cuando el cine vislumbró la posibilidad de contar historias y de escenifi carlas, tomó el teatro como modelo y optó por el rodaje en estudio, el cual le ofrecía las condiciones materiales propias del teatro. El cine ha tomado mucho del teatro, ha hecho propios diversos ingredientes suyos, como la interpretación de los actores, el decorado, la escenografía, el diálogo y la dramaturgia, adaptándolos a sus propios medios de expresión. La construcción de las primeras salas de cine se hace eco de la arquitectura típica del teatro.

Mientras el calificativo de «teatral» a menudo posee una connotación negativa cuando designa el estilo de una película, es precisamente en su relación con el teatro donde el cine ha adquirido conciencia de su naturaleza singular como arte y de sus propios dilemas artísticos, entre la atracción por la realidad y la trampa de sus falsas apariencias.
Este libro se detiene no solo en las adaptaciones de obras de teatro a la pantalla, sino también, y sobre todo, en las diversas formas que ha llegado a adoptar esta relación. El hilo conductor son los momentos en que el cine ha necesitado más del teatro para definir su «pequeña diferencia», como el paso al cine sonoro, la omnipotente televisión o también la irrupción de las nuevas tecnologías.
Son muchos los cineastas que sienten o han sentido la necesidad del teatro para redefinir las posibilidades del cine: Marcel Pagnol, Sacha Gitry, Jean Renoir, Alain Resnais, Charlie Chaplin, Carl T. Dreyer, Manoel de Oliveira o Jacques Rivette…

Charles Tesson, el autor

Charles Tesson es crítico y docente en la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Es autor de diversas obras dedicadas a Satyajit Ray, Luis Buñuel y La Serie B, en “Cahiers du Cinéma”.

Tesson es, además, productor, según informa la página de IMBD. y en 2011 fue designado para dirigir la sección paralela de Cannes de la Semana de la Crítica.

Ficha técnica
Fecha de publicación: 07/06/2012
96 páginas
Idioma: Español
ISBN: 978-84-493-2716-2
Código: 10008539
Formato: 13,5 x 19 cm.
Presentación: Rústica sin solapas
Colección: PEQUEÑOS CUADERNOS DE CAHIERS DU CINEMA
Traductor: María José Furió

Guardar

Una breve historia de la Filosofía, por Roger Pol-Droit

Apareció a principios de año este librito de divulgación, Breve historia de la Filosofía, obra del francés Roger Pol-Droit, de quien traduje para la misma editorial La ética explicada a todo el mundo. El contenido del libro se organiza en una serie de fichas dedicadas a los más prominentes filósofos, acompañada por un resumen de sus teorías. Se trata de una somera introducción a la materia, donde el acompañamiento bibliográfico puede guiar al lector curioso hacia una mayor profundización.
Ficha técnica
Fecha de publicación: 20/01/2011
256 páginas
Idioma: Español
ISBN: 978-84-493-2464-2
Código: 10000779
Formato: 15,5 x 23,3 cm.
Encuadernación: Rústica con solapas
Colección: Contextos
Traductor: María José Furió

Guardar

La ética explicada a todo el mundo, de Roger Pol-Droit

Sinopsis
«Todo el mundo habla de ética. En los negocios, los deportes, los medios de comunicación, en la medicina… La palabra ética se ha introducido también en nuestra vida cotidiana.Sin embargo, no podemos decir que su significado esté del todo claro. ¿Es simplemente moral? ¿O se trata de la creación de nuevas reglas? ¿Y quién debe reflexionar? ¿Solo los expertos o cada uno de nosotros?
Con estilo límpido, Roger Pol-Droit nos lleva a conocer la historia de la palabra. El autor esclarece de manera pedagógica los puntos clave de las creencias religiosas y de los análisis filosóficos.Desde las sabidurías de la Antigüedad hasta la bioética de mañana, las perspectivas cambian. Pero el eje central sigue siendo el mismo: no hay  mejor guía en cuestiones de ética que la preocupación por los demás
Ficha técnica
Fecha de publicación: 16/09/2010
96 páginas
ISBN: 978-84-493-2406-2
Encuadernación: Rústica con solapas
Colección: Contextos
Traductora: María José Furió

Guardar

Guardar

Sexo y poder en Roma, Paul Veyne

 Uno de los títulos, interesante, ameno sin desdeñar la erudición, que la editorial Paidós ha sacado este año, aunque traduje el texto hace algún tiempo. Algunos/as editores/as de mesa ignoran el contenido de la Ley de Propiedad Intelectual y permiten que los editores-jefe apuren fechas a la hora de publicar textos cuya traducción se entregó 24 meses atrás… de modo que tienen que renegociar permisos bien con el autor bien con el traductor.  Son detalles a considerar en serio.

Sexo y poder en Roma
Por Paul Veyne
Paidós
Trad.: María José Furió
176 páginas

Con una elogiosa reseña en el diario argentino LA NACIÓN:
http://www.lanacion.com.ar/1365020-el-mundo-latino-con-voz-propia

Guardar

LA SABIDURIA DE LOS MODERNOS: DIEZ PREGUNTAS PARA NUESTRO TIEMPO, de Luc Ferry & Comte Sponville


Los autores: Comte Sponville y Luc Ferry

Creo que el libro está agotado. En su momento suponía un intento de hacer accesibles las cuestiones filosóficas de más calado a un público amplio. Están considerados pensadores de derecha, por lo cual no extraña que lo publicara en España la editorial Península ni que no tuviese demasiado eco, aunque me consta que había lectores buscando dónde dar con un ejemplar.
Un ensayo interesante, ameno, solvente. Sin embargo, los editores eran más exigentes que profesionales en sentido estricto, y todavía más exigentes que conocedores de los usos de la traducción profesional.

Lengua: CASTELLANO

Editorial Península
Encuadernación: Tapa blanda
Colección: ATALAYA
Nº Edición: 1ª- Año de edición: 1999
ISBN: 9788483071793

Rodolfo Llopis. Una biografía política, de Bruno Vargas

Rodolfo Llopis
Un texto solvente de Bruno Vargas sobre los destinos del exilio español. ¿Alguien hoy sabe quién es?
Resumen del libro
Rodolfo Llopis dirigió los destinos del PSOE en el exilio durante casi tres décadas hasta que, a la edad de 79 años y en el famoso Congreso de Suresnes de 1974 fue desplazado por Felipe González.
______________________
Traductoras: María José Furió y Juana María Furió
Editorial: GeoPlaneta, Editorial, S. A.
ISBN 13: 9788408029083
Fecha de publicación: 1999

El mundo de las mujeres, de Alain Touraine

Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2010

Me gusta el optimismo argumentado de Touraine.
En Editorial Paidós.
Año de edición: 2007.
Págs: 236

Comentario dedicado al ensayo por: http://sociologiac.net/2008/05/28/alain-touraine-y-el-mundo-de-las-mujeres/

El mundo de las mujeres (Le monde des femmes, 2006) es la última publicación del sociólogo francés Alain Touraine traducida al castellano donde aborda como tema central el cambio social en la figura del sujeto femenino. Mediante un pormenorizado trabajo de investigación, alrededor de 60 entrevistas con distintas mujeres, Touraine
asegura que las mujeres están construyendo desde la subjetividad ciertos planteamientos característicos de movimientos sociales como el acontecido en Mayo del 68, donde se anunció la inminente decandencia del mundo masculino. En el mundo contemporáneo ya no existen más horizontes por conquistar por lo que está aconteciendo un movimiento a la inversa “tendente a descubrirnos a nosotros mismos” y en ese sentido “las mujeres están mejor preparadas que los hombres”. Las mujeres continúan dejando a un lado los referentes masculinos para construirse una identidad propia, asevera. Touraine señala que a lo largo de cuatro o cinco siglos la sociedad se articuló alrededor de la dominación y poderío masculinos, mientras que al mismo tiempo todo se estructuraba derredor a la figura tradicional de la familia.
Si bien vivimos en un mundo donde las mujeres son quienes sufren mayor violencia y son las peor pagadas en el mercado de trabajo, el autor afirma que “hemos pasado de una sociedad de hombres a una de mujeres, una sociedad que funciona con normas femeninas” y donde la conciencia sexual femenina guiará nuevos caminos.
Para explicar esta transición el sociólogo habla sobre la caducidad de conceptos canónicos como feminismo, anteponiéndolo al de posfeminismo: “Las mujeres de mi generación son las que emprendieron la batalla feminista, que consistía en una idea de lucha y de movilización contra determinadas leyes y costumbres. Hoy eso ha cambiado”. Lo que surge en nuestros días es una concepción posfeminista que trata sobre el interior de la mujer y no de su vertiente política.”

La democracia asesinada, de Jean-François Berdah

La democracia asesinada. España, 1931-1939. La República Española y las grandes potencias occidentales.
El ensayo refiere de manera pormenorizada cómo las potencias europeas permitieron que venciera el fascismo en España. El título está incluido en la que, en mi opinión, es una de las mejores colecciones de la editorial Crítica, Contrastes, con títulos tan recomendables como “La primavera del Frente Popular” y “Morir, matar, sobrevivir“, también sobre la guerra civil española.

Link a otros títulos de esta colección
http://www.ed-critica.es/coleccion/contrastes

Datos técnicos:
Colección Contrastes
Páginas: 544
1ª Edición:  01/02/2002
Encuadernación: Tapa Dura
ISBN: 978-84-8432-311-2