Convocatoria para participar en el próximo taller de traducción Español ⇔ Francés, en Arles, Francia, en la Casa de los Traductores, space van gogh. De 17 al 24 de Abril 2026. Este año la propuesta gira en torno a la traducción de poesía. Tutores: Pablo Martín Sánchez, escritor y reconocido traductor (La anomalía, de Hevé Le Tellier), y Carole Fillière, especialista en literatura española contemporánea (La ciudad, de Lara Moreno)
Pinchando en la portada del enlace (arriba) se descarga el pdf con toda la información relativa al taller. La convocatoria se cierra el próximo 2 de febrero. Los candidatos españoles seleccionados están subvencionados por la organización. Animaos.
Imágenes del interior de la casa y el jardín en Looren. La casa de los traductores está situada en una especie de aldea, Wernetshausen, a un par de kilómetros de la parada del bus que lleva hasta Hinwil, el núcleo urbano más poblado y con estación de tren que conecta, bien y puntualmente como es fama que ocurre en Suiza, con el resto del país. El lugar es precioso y la casa fantástica, la biblioteca nutrida, las camas comodísimas, la cocina enorme. Tuve la suerte de que me adjudicaran la habitación con baño independiente -supongo, porque no lo pregunté, que depende de la fecha en que se llega y qué habitaciones quedan libres-, que además de una nevera de uso particular, cuenta con una especie de altillo con cama y escritorio pensada para esos traductores que trabajan en tándem. Al revés que en Arles, no se admiten parejas, salvo que se trate de dos traductores que lleguen para trabajar en el mismo proyecto. Cada habitación lleva el nombre de un célebre escritor suizo. Bauticé a la mía como la Suite Walser, algunos de sus libros en alemán, italiano y francés decoraban una de las librerías. Estuve curioseando en unos cuentos suyos en italiano, pero la verdad es que nunca le he cogido “el tranquillo” a este autor y no creo que cualquier libro sea bueno como puerta de entrada a una obra. La vista desde la zona de trabajo es la que recoge la última fotografía de esta galería. Llegué el 2 de septiembre en un vuelo de Swissair para zambullirme de una vez en el dossier de presentación de la biografía de un famoso director de cine suizo francófono -fácil imaginar de quién se trata-. Como en los últimos meses había estado de aquí para allá, y ante la dificultad de comprar un ejemplar en papel -más barato que el ebook esta vez- en Suiza, pues allí no tienen Amazon y dependen del envío desde Francia o Alemania, y en definitiva resultó ser una complicación cambiar la dirección española por la suiza, escribí a la editorial Grasset -que en su momento me confirmó los derechos de traducción del libro estaban disponibles- preguntando si podían enviarme el pdf. Como no respondieron enseguida, interpreté el silencio como un rechazo -es decir, interpreté según los (malos) modos españoles. Al cabo de un par de días compré el ebook (43 euros!!!) para ir adelantando sobre las 900 páginas del libro -más unas 80 o 100 entre notas y bibliografía-, trabajo que combiné con una traducción, también sobre cine, que me había llegado inesperadamente, después de que la filmoteca que me había contactado hacía un año también desapareciera habiendo aprobado el presupuesto solicitado, en un silencio que esta vez no había sabido en qué clave interpretar. Y por supuesto, combiné el work-in-progress con las fotografías, y los paseos por los extensísimos verdes e idílicos alrededores y una sola excursión a Zurich, y estuve hurgando en la biblioteca, leí un libro en inglés sobre traducción -un clásico cuyo título espero recordar en las próximas horas, amnesia que revela lo poco que me impresionó-. Sin olvidar las charlas con otros traductores, en francés algunas (milagrosas) veces, en español otras gracias a un par de traductoras de Madrid, y el resto en inglés, en mi caso muy macaronic y sufrido, porque yo les entendía perfectamente y ellos penaban por hacer lo propio conmigo. Bref, que los quinces días se hicieron cortos, pese a que la lluvia y un tiempo preotoñal, algo que en Suiza equivale a nuestro otoño puro y duro, hizo irremediable dos o tres días seguir bajo cubierto. Ya de vuelta a la Costa del Azahar, me llegó el pdf de Grasset con una nota muy amable de la responsable de derechos de traducción. Los editores franceses demuestran que vale la pena por lo menos intentarlo cuando una traductora se interesa por un libro que por esto o aquello no ha encontrado editor español. El formato pdf me permite extraer los fragmentos que quiero traducir para esa presentación, algo imposible con el ebook. Escribo este post no para dar cuenta de mis andanzas sino para recomendar a los traductores con algo de currículum lectores de este blog que postulen a una beca en Looren. Me habían hablado muy mal del lugar, pero también conocí brevemente en Arles a un traductor alemán, treintañero, que había trabajado en la secretaría de Looren y saqué la impresión de que no parecía tan mal lugar. Algunas becas incluyen un estipendio, otras parece que consisten solo en la estancia gratuita. Y una serie de acuerdos con organismos culturales y otras residencias facilitan que circulen muchos traductores con proyectos en idiomas de lo más variado -no en vano en Suiza son cuatro las lenguas oficiales- con diferentes modalidades de beca. Además, las responsables de la casa son eficaces y muy amables, algo que no siempre ocurre en Arles. Lo más estimulante ha sido la “descentralización” cultural de viajar a la Europa central. Es una localización que resulta atractiva para traductores de países de los amplios alrededores con los que rara vez o nunca he coincidido en Arles: Chequia, Letonia, Rumanía, Polonia, Serbia, Croacia, y como el alemán y el inglés son lenguas dominantes, pero no solo, alguien que traduce al danés desde el español o el portugués de Brasil o del holandés al español, del inglés al serbio, también cabe en el sistema de becas de la Übersetzerhaus Looren. Aquí va el enlace a la página:https://looren.net/fr/
Vista desde el estudio una mañana de sábado de verano que parece otoño. En el centro, el gato de la granja situada abajo viene a tomar el sol en nuestros predios. Al fondo, Hinwil, el núcleo urbano que conecta por tren a la ciudades. Imprescindible para llegar a Zurich.
Literature Ireland presenta un curso en línea para traductores/as y lectores/as de Latinoamérica, a cargo de Jorge Fondebrider. 🌟 Fechas: Jueves 14, 21 y 28 de agosto y 4 de septiembre de 2025. 🌟 Hora: 7 – 8:30 pm (horario de Argentina)
Esquema del curso: Semana 1: Introducción al cuento irlandés y sus aspectos generales Semana 2: El cuento irlandés en la primera mitad del siglo 20 Semana 3: El cuento irlandés en la segunda mitad del siglo 20 Semana 4: El cuento irlandés en el siglo 21
Cada sesión comenzará con una discusión sobre autores/as y temas. La segunda mitad de la sesión funcionará como taller de traducción.
🎟️ Regístrate en link de la bio. Costo de inscripción de las cuatro sesiones: €5
El curso se llevará acabo en español. Se te enviará un link a la reunión en línea antes de la primera sesión.
ATLF organiza un taller que os recomiendo, pues resulta muy útil a la hora de negociar y entender contratos de traducción y de propiedad intelectual. Aunque cada país tiene su propia legislación, pude aprovechar la información de este taller cuando meses atrás tuve que negociar la reactualización de varios contratos de traducciones que databan de los años 2010 y de nuevos contratos para ebooks.
L’ATLF organise un atelier juridique à distance (Zoom) :
le vendredi 20 septembre 2024 de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30
Seront abordées au cours de cet atelier les notions de droit de la propriété littéraire et artistique, les clauses du contrat d’édition et les techniques de négociation de ce dernier. L’objectif de cette formation est de permettre aux traducteurs de :
connaître les bases du droit d’auteur ;
disposer des outils juridiques pour analyser leurs contrats de traduction et les négocier ;
comprendre la portée de leurs engagements et savoir encadrer les interventions de l’éditeur suite à la remise de leurs traductions ;
recourir aux dispositifs légaux protégeant leurs droits en cas de manquement de la part de l’éditeur.
Animateur : Jonathan Seror, responsable juridique de l’ATLF.
Participation aux frais : 15 €
Pour suivre cet atelier, il est nécessaire que vous téléchargiez l’application Zoom. Les modalités d’accès à la plateforme vous seront envoyées par mail la veille de la formation.
Au plaisir de vous y voir !
Pour s’inscrire et régler sur HelloAsso, cliquer ici Attention ! Le nombre de participants est limité à 12 personnes. Si l’atelier est complet, vous pouvez nous écrire à l’adresse formations@atlf.org pour être mis sur liste d’attente. L’inscription est ouverte à tous (adhérents ou non) ••••
Le prochain atelier mené par Jonathan Seror : Atelier fiscal : vendredi 6 décembre (Zoom)
El escritor Hervé Le Tellier, premio Goncourt por su novela L’Anomalie, aparece rodeado de varios traductores, que comentan sus resultados, dudas, con respecto a los párrafos que previamente lee Le Tellier.
Para completar los datos y conceptos resumidos en la tribuna, este video recoge las intervenciones de varias especialistas en traducción automática y desarrollan interesantes puntos sobre el impacto de la filosofía de las nuevas tecnologías en el mundo empresarial, y en la profesión de traductor, tanto con respecto al traductor como a la empresa editorial. Quizá la primera intervención debe escucharse más de una vez para asimilar los muchos y fascinantes datos que comunica a un ritmo que no es el más adecuado para una conferencia en donde la mayoría de los asistentes tiene un conocimiento aún superficial del tema.
Ha salido la convocatoria del Taller ViceVersa para traductores profesionales español-francés-español, que vuelve a celebrarse en Arles, en la Casa del Traductor. Ya se puede enviar la candidatura. Esta edición tendrá lugar del 17 al 22 de octubre, que es muy buen fecha -yo estuve en febrero de 2018 y fue un desastre porque cuando terminábamos, a eso de las 17 o 18h no había un alma en la calle, el frío era arrasador y mi grupo no era ni interesante ni simpático. El perfil de los tutores de esta edición parece de lo más solvente pues se trata de dos escritores-traductores.
L’association ATLAS organise un atelier de traduction espagnol-français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du lundi 17 au samedi 22 octobre 2022. Conçu comme un moment privilégié d’échanges entre pairs, l’atelier ViceVersa prévoit la participation de 10 traducteurs stagiaires (5 traduisant vers l’espagnol et 5 vers le français) et de 2 traducteurs coordinateurs, Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez.
L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 21 juilletaux traducteurs littéraires professionnels de l’espagnol vers le français et vice versa.
El río Ródano; el otoñodelatado por una hoja volandera
Luma Arles, el imprescindible: parque, museo, talleres, bar-restau…
Siempre es útil disponer de glosarios de temáticas concretas, como el teatro. Podéis descargaros el pdf del Vocabulario de las artes escénicas, elaborado en 2020 por la Academia Valenciana de la Llengua y el Institut Valencià de Cultura. A partir de definiciones en valenciano, presenta las traducciones respectivas del término o locución en valenciano, inglés, francés, italiano y español. Acabo de utilizarlo para una traducción del italiano y confirmo su utilidad.
Traduzco las indicaciones sobre el criterio de utilización, que van redactadas en valenciano:
criterios de uso A fin de utilizar adecuadamente el presente vocabulario (glosario) y comprender el sentido de cada marca, conviene tener en cuenta las indicaciones siguientes: 1.Cada entrada del diccionario está constituida básicamente por un lema, que puede constar de una o más palabras, escrito en color azul y en negritas; la categoría gramatical va escrita en cursiva, y la definición en redona. A continuación, en línea diferente, y precedidas de una marca redondelito, se indican las equivalencias en castellano, en inglés, en francés i en italino con las abreviaturascast., angl., fr.eit., respectivamente:
mutism. inv.Acció de retirar-se un actor de l’escena en una obra teatral. [Acció de retirarse un actor de la escena en una obra teatral] •cast.mutis. •angl.exit. •fr.sortie de la scène. •it.uscita dalla scena.
dansa contemporàniaf.Disciplina de dansa coreografiada sorgida durant el segleXXque incorpora elements de diferents estils de ball. [Disciplina de danza coreografiada surgida durante el siglo XX que incorpora elementos de diferentes estilos de baile] • cast.danza contemporánea. • angl.contemporany dance. •fr.danse contemporaine. •it.danza contemporanea.
2.Si una expresión tiene diversos significados, cada uno de ellos se incorpora en entradas distintas, identificadas mediante un superíndice: localitat1f.Entrada per a un espectacle. •cast.localidad. •angl.ticket. •fr.entrée. •it.biglietto. localitat2f.Seient d’un local destinat a espectacles públics. •cast.localidad. •angl.seat. • fr.place. •it.sedile. 3.Si una palabra presenta variación entre la forma del masculíno y la del femenino, el morfema de femenino se indica después del lema precedido de un guion corto: portador-am.if.Acròbata encarregat de sostindre o de rebre els seus companys, bé en els exercicis aeris, bé en els equilibris de terra. [Acróbata encargado de sostener o de recibir a sus compañeros, bien en ejercicios aéreos o en equilibrios sobre el suelo.] •cast.portor -ra. •angl.catcher. •fr.porteur -euse. •it.lanciatore -trice. En el caso de lemas que estén constituidos por una locución, el femenino se expresa después del masculino, de forma completa y precedit por una barra: actor de caràcter / actriu de caràcterm.if.Actor o actriu que representa papers de persones d’edat. [Actor o actriz que interpreta papeles de personas de cierta edad.] •cast.actor de carácter / actriz de carácter. •angl.character actor / character actress. •fr.acteur de caractère / actrice de caractère. •it.attore caratterista / attrice caratterista.
4.Las formas consideradas secundarias no están definidas, sino que remiten a la forma principal, en la cual se incluye la definición: comèdia lleugeraf.Vodevil. •cast.comedia ligera. •angl.vaudeville. •fr.vaudeville. •it.vaudeville. En el caso de lemas que presentan una ligera variación morfológica, como son las plabras acabadas en -ista, la variante secundaria se introduce después de la principal, entre paréntesis, precedida de la conjunción o: sainetista(osainetiste -a)m.if.Autor de sainets. •cast.sainetista. •angl.writer of sainetes. •fr.auteur de saynètes / auteure de saynètes. •it.scrittore di sainetes / scrittrice di sainetes. 5. Los extranjerismos no adaptados están entrados en cursiva y con la abreviatura correspondinte del idioma de procedencia entre corchetes, indicando así de manera explícita de qué forma deben escribirse en cualquier texto: développé[fr.]m.En el ballet, moviment que consistix a flexionar una cama a l’altura del genoll de la cama de suport i desplegar-la lentament fins que quede completament estesa. [En el ballet, movimiento consistente en flexionar una pierna a la altura de la rodilla de la pierna de apoyo y desplegarla lentamente hasta que quede completamente extendida.] •cast.développé. •angl.développé. •fr.développé. •it.développé.
Foto de Ros Ribas: Anna Lizaran en La bella Helena, Teatre Lliure, Barcelona.
La revista Vasos Comunicantes de la ACETT publica hoy mi artículo dedicado a algunas nuevas posibilidades de acceder a residencias, talleres y subvenciones para traductores. en la foto, el jardín del Space Van Gogh, siempre con flores, que da entrada a la Maison, antiguo Hôpital de Dieu. Este fin de semana se celebra la edición 38 de las Assisses.
El traductor argentino Ariel Dilon está al frente de este proyecto -que puede seguirse por youtube– , Ciclo Alta Traición, un rico juego de palabras con los tópicos que acompañan la tarea de traducir. Traición, de acuerdo, ¡pero del más alto nivel! Diferentes traductores eligen un texto que han traducido y explican los pormenores de su interés a cámara… Dilon presenta muy sucintamente el proyecto: BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN // Una serie imperdible de registros // Del pasaje de lengua a la puesta en voz, cuerpo e imagen Presento el de la traductora catalana Dolors Udina que habla de su entusiasmo por el libro de Mireille Gansel, Traduire comme transhumer (Calligrammes, 2012), presenta a la autora y conversa con ella. No está traducido a español, probablemente lo harán en Argentina donde muestran más interés que en España por la reflexión y las memorias de auto-creación literaria. Leo que, entre los muchos galardones que ha recibido por su tarea, se cuenta el Esther Benítez por su versión del Slow Mande J.M. Coetzee, Home lent. Leí su traducción, también al catalán, del mayor éxito del mismo autor, Disgrace, Desgràcia, y es excepcional. El título en español suscitó alguna polémica, porque lo más próximo al sentido del argumento y de la experiencia del protagonista es deshonrao ignominia, e incluso vergüenza, pero está claro que no tienen una entrada tan fácil en la memoria del lector como la más habitual y literal desgracia
You must be logged in to post a comment.