Traducir con Power Point: subtítulos para el teatro de “Misericordia”

Ensayo de Misericordia, escrito y dirigido por Emma Dante, luces Cristian Zucaro con Italia Carroccio, Manuela Lo Sicco, Leonarda Saffi, Simone Zambelli. Coproducción del Piccolo Teatro di Milano – Teatro d’Europa, Atto Unico / Compagnia Sud Costa Occidentale, Teatro Biondo di Palermo. Foto © Masiar Pasquali


El viernes se publicó en la revista Vasos Comunicantes de la ACETT mi artículo sobre la traducción de los subtítulos para el público teatral de la obra italiana Misericordia, de Emma Dante.

Fue una experiencia muy agradable, que me llegó gracias a una colega belga. En cuanto al sistema de traducción con Power point, el punto a señalar es el de la comunicación a distancia gracias a la posibilidad de incluir comentarios al margen, que no alteran el texto traducido, así como el de trabajar a varias manos mediante la opción “compartir”. En este proyecto, solo tuve un interlocutor, pero la posibilidad de trabajar en grupo, como es habitual en un contexto de empresa, o grupo teatral, es la ocasión de explotar de la mejor manera las novedades del programa.

Un fragmento:

«Misericordia, de la directora siciliana Emma Dante, es un texto relativamente corto pero muy intenso. Se trata de la traducción al italiano del original siciliano, del que hay ya versiones en varios idiomas, pues la obra de la Compagnia Sud Costa Occidentale cosechó bastante éxito en el Festival de Avignon de 2020/1. Si el texto enviado por el cliente no incluye indicaciones de escena y acotaciones, puede costar entender algunos detalles del argumento o saber a ciencia cierta qué personaje habla. Por eso es imprescindible disponer de información complementaria que ayude a solventar ambigüedades y descartar errores: son de ayuda los programas de mano publicados en otros países –yo conseguí el catalán, pues resulta que el Teatre Lliure puso en escena la obra a finales de diciembre de 2021–, reseñas, tráilers, fotografías de la obra. Aunque parezca baladí, esta información ayuda a decidirse por una palabra en lugar de otra: “fisgar” en vez de “mirar a través de la cerradura” y otros verbos que dan colorido al diálogo y son los más verosímiles en boca de personajes de estratos populares, sin extremar en dialectalismos o localismos que la mayoría de público podría no entender.»


Vocabulario de las artes escénicas (Val.)

lizaran-bella helena

Siempre es útil disponer de glosarios de temáticas concretas, como el teatro. Podéis descargaros el pdf del Vocabulario de las artes escénicas, elaborado en 2020 por la Academia Valenciana de la Llengua y el Institut Valencià de Cultura. A partir de definiciones en valenciano, presenta las traducciones respectivas del término o locución en valenciano, inglés, francés, italiano y español. Acabo de utilizarlo para una traducción del italiano y confirmo su utilidad.

Traduzco las indicaciones sobre el criterio de utilización, que van redactadas en valenciano:

criterios de uso
A fin de utilizar adecuadamente el presente vocabulario (glosario) y comprender el sentido de cada marca, conviene tener en cuenta las indicaciones siguientes:
1. Cada entrada del diccionario está constituida básicamente por un lema, que puede constar de una o más palabras, escrito en color azul y en negritas; la categoría gramatical va escrita en cursiva, y la definición en redona. A continuación, en línea diferente, y precedidas de una marca redondelito, se indican las equivalencias en castellano, en inglés, en francés i en italino con las abreviaturas cast., angl., fr. e it.,
respectivamente:

mutis m. inv. Acció de retirar-se un actor de l’escena en una obra teatral. [Acció de retirarse un actor de la escena en una obra teatral]
cast. mutis.
angl. exit.
fr. sortie de la scène.
it. uscita dalla scena.

dansa contemporània f. Disciplina de dansa coreografiada sorgida durant el segle XX que incorpora elements de diferents estils de ball. [Disciplina de danza coreografiada surgida durante el siglo XX que incorpora elementos de diferentes estilos de baile]
• cast. danza contemporánea.
• angl. contemporany dance.
fr. danse contemporaine.
it. danza contemporanea.

2. Si una expresión tiene diversos significados, cada uno de ellos se incorpora en entradas distintas, identificadas mediante un superíndice:
localitat1 f. Entrada per a un espectacle.
cast. localidad.
angl. ticket.
fr. entrée.
it. biglietto.
localitat2 f. Seient d’un local destinat a espectacles públics.
cast. localidad.
angl. seat.
• fr. place.
it. sedile.

3.
Si una palabra presenta variación entre la forma del masculíno y la del femenino,
el morfema de femenino se indica después del lema precedido de un guion corto:
portador
-a
m. i f. Acròbata encarregat de sostindre o de rebre els seus companys, bé en els exercicis aeris, bé en els equilibris de terra. [Acróbata encargado de sostener o de recibir a sus compañeros, bien en ejercicios aéreos o en equilibrios sobre el suelo.]
cast. portor -ra.
angl. catcher.
fr. porteur -euse.
it. lanciatore -trice.

En el caso de lemas que estén constituidos por una locución, el femenino se ex
presa después del masculino, de forma completa y precedit por una barra:
actor de caràcter / actriu de caràcter m. i f. Actor o actriu que representa papers de persones d’edat. [Actor o actriz que interpreta papeles de personas de cierta edad.]
cast. actor de carácter / actriz de carácter.
angl. character actor / character actress.
fr. acteur de caractère / actrice de caractère.
it. attore caratterista / attrice caratterista.

4. Las formas consideradas secundarias no están definidas, sino que remiten a la forma principal, en la cual se incluye la definición:
comèdia lleugera f. Vodevil.
cast. comedia ligera.
angl. vaudeville.
fr. vaudeville.
it. vaudeville.
En el caso de lemas que presentan una ligera variación morfológica, como son las  plabras acabadas en -ista, la variante secundaria se introduce después de la principal, entre paréntesis, precedida de la conjunción o:
sainetista (o sainetiste -a) m. i f. Autor de sainets.
cast. sainetista.
angl. writer of sainetes.
fr. auteur de saynètes / auteure de saynètes.
it. scrittore di sainetes / scrittrice di sainetes.

5.
Los extranjerismos no adaptados están entrados en cursiva y con la abreviatura correspondinte del idioma de procedencia entre corchetes, indicando así de manera explícita de qué forma deben escribirse en cualquier texto:
développé [fr.] m. En el ballet, moviment que consistix a flexionar una cama a l’altura del genoll de la cama de suport i desplegar-la lentament fins que quede completament estesa. [En el ballet, movimiento consistente en flexionar una pierna a la altura de la rodilla de la pierna de apoyo y desplegarla lentamente hasta que quede completamente extendida.]
cast. développé.
angl. développé.
fr. développé.
it. développé.


Foto de Ros Ribas: Anna Lizaran en La bella Helena, Teatre Lliure, Barcelona.

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (1) en El Trujamán

Anton_Chekhov_with_bow-tie_sepia
Chejov

Ver en Instituto Cervantes Virtual

Los traductores de obras teatrales se lamentan con cierta frecuencia de no ser tratados como autores porque su trabajo se toma como punto de partida, no de llegada, para la obra que se representará en el escenario, con las consecuencias que este desentendimiento tiene sobre sus ingresos y el control de la versión final. Protestan por la condición de proveedores de servicios que se les atribuye sin respeto a su autoría. A veces, surgen situaciones de apropiación de textos traducidos para el escenario que esclarecen la colisión entre formas opuestas de entender la construcción de personaje y hasta la importancia de la palabra.

Françoise Morvan y André Markowicz, dos traductores franceses que han trabajado conjuntamente en las versiones de Chejov para su publicación y para montaje teatral —La Gaviota; Tío Vania; Las tres hermanas; El jardín de los cerezos—, relataban la crónica de sus desventuras en torno a su versión al francés de La gaviota. Markowicz parece temperamental y prolijo; el detalle con que se explaya en la afrenta sufrida invita a reflexiones sobre el cambio de paradigma cultural entre la generación de los millennials.

Todo arranca cuando una actriz de teatro veinteañera escribe a Markowicz solicitando candorosamente que le aclare un pasaje relativo a Nina, protagonista de La gaviota, que no consigue comprender (por falta de cultura). Al traductor no le choca la duda de la joven sino que ella utilice para su ejercicio de composición del personaje varias traducciones a la vez, aunque «prefiera» la de Markowicz para Nina. La crónica contiene una reflexión del traductor, más ofendido conforme acumula argumentos encima de la mesa, sobre esta traducción suya preferida por la no del todo despistada joven actriz, en torno a la idea de propiedad intelectual de las traducciones porque él y Morvan realizaron un trabajo de edición en el que «reconstruyeron, frase a frase, según las variantes de la edición académica rusa, el texto en su versión original, tal como Chejov lo concibió antes de que fuera llevado al escenario; el resultado es una Gaviota aún inédita en cuanto tal en ruso».

Los estudiantes de interpretación —dos o tres por escena— hacen un remix de traducciones, incluyendo la de Antoine Vitez, porque el objetivo perseguido al elegir a Chejov es la interpretación interior —jeu intérieur— por sugerencia de los profesores. Aquí Markowicz pone el grito en el cielo preguntándose por el criterio que les guía para elegir la versión más conveniente. ¿El criterio del «yo, tal como soy, según mi vida»?, es decir, un enfoque de identificación más bien ingenua con el personaje. El traductor pide que transmita su «indignación» a los profesores, a los que acusa de ignorarlo todo del concepto de autoría de las versiones traducidas. La actriz alega que la escena o el pasaje elegido por los actores sirven de «material» para que éstos puedan vivir emociones intensas. Pretenden someter a prueba la interioridad del actor a través de Chejov, para ello se les pide que inventen un pasado ficticio al personaje, un recurso habitual de las escuelas de actores que al traductor enoja sobremanera. Según él, según Chejov, argumenta, no hay nada que inventar antes ni después ya que «todo está en el texto»:

Así que la traducción es un material de partida para qué, bueno, depende, para buscar emociones internas intensas, para ayudar a la actriz a construir su papel, un papel sin palabras, sin texto, sin idioma ya que, está claro, se sitúa en lo «sentido»…

Es el berrinche de un traductor celoso de su trabajo de preparación y fijación del material, pero también algo más interesante: la forma de entender el teatro sustentado en el texto y en unos actores que lo encarnan con precisión contrasta con otra visión que separa teatro y palabra, donde ésta llega a ser en ocasiones un estorbo. La biografía de Roland Barthes, de Tiphaine Samoyault, se refería a la experiencia de actor de teatro clásico de un joven Barthes que enfatizaba la función dominante de la voz. Según él, el actor era prácticamente una voz y se sometía a la cadencia de la frase: era sobre todo, y por encima de todo lo demás, un texto. Los jóvenes actores buscan esas emociones intensas que expresarán corporalmente, lo cual es situarse en la posición contraria de Barthes o de Markowicz, quien parece haberse formado en esta escuela que santifica la palabra y considera el texto un fin en sí mismo. Critica que, para los profesores de la escuela de teatro, existe una entidad, «una idea absoluta llamada Nina» cuando es solo y únicamente texto y, por ende, el que él ha elaborado a partir del ruso. Está indicando también que incluso el traductor más creativo tiene un límite y éste lo dicta el texto original.

Teatro y cine, de Charles Tesson

COMPRAR EN AMAZON
http://www.amazon.es/gp/offer-listing/8449327164

Sinopsis
Cuando el cine vislumbró la posibilidad de contar historias y de escenifi carlas, tomó el teatro como modelo y optó por el rodaje en estudio, el cual le ofrecía las condiciones materiales propias del teatro. El cine ha tomado mucho del teatro, ha hecho propios diversos ingredientes suyos, como la interpretación de los actores, el decorado, la escenografía, el diálogo y la dramaturgia, adaptándolos a sus propios medios de expresión. La construcción de las primeras salas de cine se hace eco de la arquitectura típica del teatro.

Mientras el calificativo de «teatral» a menudo posee una connotación negativa cuando designa el estilo de una película, es precisamente en su relación con el teatro donde el cine ha adquirido conciencia de su naturaleza singular como arte y de sus propios dilemas artísticos, entre la atracción por la realidad y la trampa de sus falsas apariencias.
Este libro se detiene no solo en las adaptaciones de obras de teatro a la pantalla, sino también, y sobre todo, en las diversas formas que ha llegado a adoptar esta relación. El hilo conductor son los momentos en que el cine ha necesitado más del teatro para definir su «pequeña diferencia», como el paso al cine sonoro, la omnipotente televisión o también la irrupción de las nuevas tecnologías.
Son muchos los cineastas que sienten o han sentido la necesidad del teatro para redefinir las posibilidades del cine: Marcel Pagnol, Sacha Gitry, Jean Renoir, Alain Resnais, Charlie Chaplin, Carl T. Dreyer, Manoel de Oliveira o Jacques Rivette…

Charles Tesson, el autor

Charles Tesson es crítico y docente en la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Es autor de diversas obras dedicadas a Satyajit Ray, Luis Buñuel y La Serie B, en “Cahiers du Cinéma”.

Tesson es, además, productor, según informa la página de IMBD. y en 2011 fue designado para dirigir la sección paralela de Cannes de la Semana de la Crítica.

Ficha técnica
Fecha de publicación: 07/06/2012
96 páginas
Idioma: Español
ISBN: 978-84-493-2716-2
Código: 10008539
Formato: 13,5 x 19 cm.
Presentación: Rústica sin solapas
Colección: PEQUEÑOS CUADERNOS DE CAHIERS DU CINEMA
Traductor: María José Furió

Guardar