Vocabulario de las artes escénicas (Val.)

lizaran-bella helena

Siempre es útil disponer de glosarios de temáticas concretas, como el teatro. Podéis descargaros el pdf del Vocabulario de las artes escénicas, elaborado en 2020 por la Academia Valenciana de la Llengua y el Institut Valencià de Cultura. A partir de definiciones en valenciano, presenta las traducciones respectivas del término o locución en valenciano, inglés, francés, italiano y español. Acabo de utilizarlo para una traducción del italiano y confirmo su utilidad.

Traduzco las indicaciones sobre el criterio de utilización, que van redactadas en valenciano:

criterios de uso
A fin de utilizar adecuadamente el presente vocabulario (glosario) y comprender el sentido de cada marca, conviene tener en cuenta las indicaciones siguientes:
1. Cada entrada del diccionario está constituida básicamente por un lema, que puede constar de una o más palabras, escrito en color azul y en negritas; la categoría gramatical va escrita en cursiva, y la definición en redona. A continuación, en línea diferente, y precedidas de una marca redondelito, se indican las equivalencias en castellano, en inglés, en francés i en italino con las abreviaturas cast., angl., fr. e it.,
respectivamente:

mutis m. inv. Acció de retirar-se un actor de l’escena en una obra teatral. [Acció de retirarse un actor de la escena en una obra teatral]
cast. mutis.
angl. exit.
fr. sortie de la scène.
it. uscita dalla scena.

dansa contemporània f. Disciplina de dansa coreografiada sorgida durant el segle XX que incorpora elements de diferents estils de ball. [Disciplina de danza coreografiada surgida durante el siglo XX que incorpora elementos de diferentes estilos de baile]
• cast. danza contemporánea.
• angl. contemporany dance.
fr. danse contemporaine.
it. danza contemporanea.

2. Si una expresión tiene diversos significados, cada uno de ellos se incorpora en entradas distintas, identificadas mediante un superíndice:
localitat1 f. Entrada per a un espectacle.
cast. localidad.
angl. ticket.
fr. entrée.
it. biglietto.
localitat2 f. Seient d’un local destinat a espectacles públics.
cast. localidad.
angl. seat.
• fr. place.
it. sedile.

3.
Si una palabra presenta variación entre la forma del masculíno y la del femenino,
el morfema de femenino se indica después del lema precedido de un guion corto:
portador
-a
m. i f. Acròbata encarregat de sostindre o de rebre els seus companys, bé en els exercicis aeris, bé en els equilibris de terra. [Acróbata encargado de sostener o de recibir a sus compañeros, bien en ejercicios aéreos o en equilibrios sobre el suelo.]
cast. portor -ra.
angl. catcher.
fr. porteur -euse.
it. lanciatore -trice.

En el caso de lemas que estén constituidos por una locución, el femenino se ex
presa después del masculino, de forma completa y precedit por una barra:
actor de caràcter / actriu de caràcter m. i f. Actor o actriu que representa papers de persones d’edat. [Actor o actriz que interpreta papeles de personas de cierta edad.]
cast. actor de carácter / actriz de carácter.
angl. character actor / character actress.
fr. acteur de caractère / actrice de caractère.
it. attore caratterista / attrice caratterista.

4. Las formas consideradas secundarias no están definidas, sino que remiten a la forma principal, en la cual se incluye la definición:
comèdia lleugera f. Vodevil.
cast. comedia ligera.
angl. vaudeville.
fr. vaudeville.
it. vaudeville.
En el caso de lemas que presentan una ligera variación morfológica, como son las  plabras acabadas en -ista, la variante secundaria se introduce después de la principal, entre paréntesis, precedida de la conjunción o:
sainetista (o sainetiste -a) m. i f. Autor de sainets.
cast. sainetista.
angl. writer of sainetes.
fr. auteur de saynètes / auteure de saynètes.
it. scrittore di sainetes / scrittrice di sainetes.

5.
Los extranjerismos no adaptados están entrados en cursiva y con la abreviatura correspondinte del idioma de procedencia entre corchetes, indicando así de manera explícita de qué forma deben escribirse en cualquier texto:
développé [fr.] m. En el ballet, moviment que consistix a flexionar una cama a l’altura del genoll de la cama de suport i desplegar-la lentament fins que quede completament estesa. [En el ballet, movimiento consistente en flexionar una pierna a la altura de la rodilla de la pierna de apoyo y desplegarla lentamente hasta que quede completamente extendida.]
cast. développé.
angl. développé.
fr. développé.
it. développé.


Foto de Ros Ribas: Anna Lizaran en La bella Helena, Teatre Lliure, Barcelona.

Diccionario de términos jurídico-policiales

Está publicado por la Secretaría de Estado de Seguridad. Centro de Inteligencia contra el Terrorismo y el Crimen Organizado (CITCO), su autor es Juan Checa Domínguez y es de 2015, por lo cual este Diccionario de términos jurídico-policiales español-inglés / inglés-español [pincha en el subrayado de color] seguramente será uno de lo más actualizados en circulación.

Muy útil para traducir términos de economía y de trabajo, y resolver equivalentes en el tipo de fraudes que se realizan dentro de este último campo. Contiene los siempre imprescindibles términos de slang; dicho de otro modo: merece estar en nuestra lista de glosarios.

Los diccionarios vivientes, en El Trujamán

diccionario peces

El Trujamán

Una de las inercias inevitables del traductor es confiar en los diccionarios de su lengua. Dada la variedad de documentación disponible, es raro que no consigamos resolver una duda de léxico. Cuando ocurre, la indecisión suele asaltarnos menos ante conceptos de las disciplinas más arduas que ante objetos concretos de la realidad donde se espera exactitud. El diccionario o la enciclopedia ofrecen varias acepciones, puede que ilustradas y, sin embargo, no conseguimos elegir el término adecuado porque, dado nuestro conocimiento superficial de la materia, todas las alternativas parecen convenir. Se trate de utensilios para repostería artesanal, vestuario del teatro raciniano, contratos matrimoniales del siglo xix, ingeniería de gas y petroquímica o, más a menudo, de armas, pornografía, peep-show y expresiones idiomáticas populares, no podemos tomar un atajo.

O bueno, sí, podemos atajar acudiendo a nuestro surtido de diccionarios vivientes, esto es, expertos en áreas muy acotadas de la realidad, lo cual incluye de entrada a todos los maridos expertos en márketing, motos o bienes raíces, esposas ceramistas, amantes doctorados en léxico de porno en todas sus modalidades, sobrinas lanzadoras de cuchillos, abuelos hortelanos e hijos expertos en videojuegos y acoso escolar. Romper la burbuja en que a veces vive el traductor obliga a salir a la calle y hacer trabajo de campo para elaborar un glosario o mejorarlo. Mientras traducía los amables recuerdos del historiador e hispanista francés Bartolomé Benassar, Memorias de un pescador de truchas, ni Jara y sedal me sacaba de un atasco, así que no me quedó otra que acercarme a la tienda de artículos de caza y pesca del barrio y preguntar por una pieza de la caña y resolver mis dudas. Mi experto se sintió muy halagado de colaborar, como también sucedió en la chocolatería del Barrio Gótico con ciertas especialidades para un recetario. No hay que decir que la consulta ha de ser breve y específica.

En ocasiones, la dificultad surge por cambios acaecidos en el tiempo: así ocurría con la nomenclatura de los tribunales franceses entre los años cincuenta y setenta según describía el prestigioso editor Jean-Jacques Pauvert en Las odiseas del libro. Las frecuentes denuncias por escándalo tras publicar a Sade le familiarizaron a la fuerza con los tribunales de París. Ciertos cambios administrativos provocaron que en la primera década del siglo XXI el nombre y numeración de los tribunales no correspondieran con los usados durante los acontecimientos. A la previsible necesidad de ser rigurosos con la terminología jurídica se sumaba la de ir verificando vía Google la nomenclatura de los departamentos y secciones del Ministerio de Justicia francés. Me habría venido bien conocer entonces y no dos años después al perito experto en derecho y arquitectura técnica que vivió en París en los sesenta.

En sus memorias a vuelapluma, publicadas en el número 3 de L’Écran traduit, Marie-Claire Solleville —cuya trayectoria profesional es anterior a Internet, los móviles y los canales de televisión internacionales— también propone, con su característico desenfado, salir de casa para confeccionar o mejorar glosarios. Así, para surtirse de insultos, imprecaciones, maldiciones y jerga delictiva prefería «no fiarse de los diccionarios y confeccionar un pequeño diccionario personal, que recomiendo no llevar encima en caso de pérdida o de cacheo, pues nos va a costar explicar que se trata de una herramienta de trabajo. Las colas en cualquier oficina de la administración pública están especialmente recomendadas». A diferencia de hoy, cuando la ficción no deja ningún territorio ni periodo histórico sin explorar, en las décadas de los cincuenta y setenta, el cine y la televisión se interesaban apenas por los ambientes y escenarios culturales mientras se vivía una eclosión del género policíaco y de denuncia; para hacer acopio de jergas y léxico probablemente muy ajenos a su hábitat y experiencia, el traductor podía despreocuparse de «la técnica de la iluminación del pergamino de la Edad Media, pero debe saberlo todo de las diferencias entre la mafia siciliana y el milieu marsellés». El rigor lingüístico, típico rasgo francés, combinado con los modos pasionales italianos explica otra de sus recetas: buscar la gresca donde surja, así sea un atasco, una colisión de tráfico, sin separarse de la grabadora, que ayudará luego a transcribir insultos y otras útiles florituras del idioma.

La pornografía, el rico vocabulario de las escenas de contenido sexual cada vez más explícito obligan a tomar en consideración variantes inesperadas, incluso locales, aunque la versión original utilice un léxico estándar y banal. De un tiempo a esta parte, con la comercialización de series de televisión en DVD, comprobamos las decisiones, sorprendentes a menudo, de los traductores españoles, con su afición a tirar la casa por la ventana optando por las expresiones más obscenas, decisión que reduce el conjunto de expresiones del personaje a un mismo nivel de intensidad.

Solleville flaqueaba por pudibundez. Las groserías, dice, suenan más contundentes por escrito que al oído, por lo que prefería suavizar los términos si el texto traducido iba para subtitulado. Tuvo que abandonar sus prejuicios y liberarse adaptándose a los nuevos tiempos, que traían a cineastas como Lina Wertmüller.

Hoy, a falta de pudor, convendría atenerse al contexto y a la psicología de los personajes.

Guardar

Diccionarios de Arte: el siglo XX; China

Diccionarios de ARTE: siglo XX. Arte contemporáneo. Ha tenido bastante éxito, y lo merece.
Diccionario de Civilizaciones: China.
Ambos en Electa.
Años 2006 y 2007.
Del original italiano.