Atelier ViceVersa Espagnol ⇄ Français / – Poésie Arles


Convocatoria para participar en el próximo taller de traducción Español ⇔ Francés, en Arles, Francia, en la Casa de los Traductores,  space van gogh. De 17 al 24 de Abril 2026. Este año la propuesta gira en torno a la traducción de poesía.
Tutores: Pablo Martín Sánchez, escritor y reconocido traductor (La anomalía, de Hevé Le Tellier), y Carole Fillière, especialista en literatura española contemporánea (La ciudad, de Lara Moreno)

Pinchando en la portada del enlace (arriba) se descarga el pdf con toda la información relativa al taller.
La convocatoria se cierra el próximo 2 de febrero. Los candidatos españoles seleccionados están subvencionados por la organización. Animaos.


 

 

Lección de traducción colectiva: L’Anomalie

El escritor Hervé Le Tellier, premio Goncourt por su novela L’Anomalie, aparece rodeado de varios traductores, que comentan sus resultados, dudas, con respecto a los párrafos que previamente lee Le Tellier.

Observatorio de la traducción Automática – Assises de la traduction 39

Para completar los datos y conceptos resumidos en la tribuna, este video recoge las intervenciones de varias especialistas en traducción automática y desarrollan interesantes puntos sobre el impacto de la filosofía de las nuevas tecnologías en el mundo empresarial, y en la profesión de traductor, tanto con respecto al traductor como a la empresa editorial. Quizá la primera intervención debe escucharse más de una vez para asimilar los muchos y fascinantes datos que comunica a un ritmo que no es el más adecuado para una conferencia en donde la mayoría de los asistentes tiene un conocimiento aún superficial del tema. 

Conversacion sobre la traducción automática – Arles

Una mesa redonda en torno a los problemas e inquietudes que está provocando el uso de herramientas de traducción automática para textos literarios. Está en francés y corresponde al último encuentro de profesionales en Arles, en noviembre. Se describe la situación, se comentan los datos a partir de una encuesta a la que respondimos más de mil traductores, se discute acerca de las actitudes e imposiciones de los grandes editores -los que trabajan con grandes volúmenes de texto–, y ofrecen alternativas sobre tarificación y opciones de negociación sobre posibles derechos de autor.

Atelier Fr-Esp ViceVersa en Arles

atelier ViceversaEsPFR 22

Ha salido la convocatoria del Taller ViceVersa para traductores profesionales español-francés-español, que vuelve a celebrarse en Arles, en la Casa del Traductor. Ya se puede enviar la candidatura. Esta edición tendrá lugar del 17 al 22 de octubre, que es muy buen fecha -yo estuve en febrero de 2018 y fue un desastre porque cuando terminábamos, a eso de las 17 o 18h no había un alma en la calle, el frío era arrasador y mi grupo no era ni interesante ni simpático. El perfil de los tutores de esta edición parece de lo más solvente pues se trata de dos escritores-traductores.


L’association ATLAS organise un atelier de traduction espagnol-français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du lundi 17 au samedi 22 octobre 2022.
Conçu comme un moment privilégié d’échanges entre pairs, l’atelier ViceVersa prévoit la participation de 10 traducteurs stagiaires (5 traduisant vers l’espagnol et 5 vers le français) et de 2 traducteurs coordinateurs, Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez.

L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 21 juillet aux traducteurs littéraires professionnels de l’espagnol vers le français et vice versa.

El río Ródano; el otoño delatado por una hoja volandera
Luma Arles, el imprescindible: parque, museo, talleres, bar-restau…

Novedades en talleres, residencias y subvenciones

La revista Vasos Comunicantes de la ACETT publica hoy mi artículo dedicado a algunas nuevas posibilidades de acceder a residencias, talleres y subvenciones para traductores. en la foto, el jardín del Space Van Gogh, siempre con flores, que da entrada a la Maison, antiguo Hôpital de Dieu. Este fin de semana se celebra la edición 38 de las Assisses.

Podéis leerlo aquí.

37 Assises de la Traduction Littéraire: Image / Parole

 

Au commencement était l’image…
Après quelques jours de travail acharné, nous sommes fiers de vous présenter le programme de l’édition en ligne des 37es Assises de la traduction littéraire !
À télécharger par ici :
https://bit.ly/34TYKqL
Cette édition se déroulera, du vendredi 6 novembre à 15h45 au dimanche 8 novembre à 17h15, en direct de notre chaîne Youtube TV ATLAS retransmise sur notre site sous la forme d’un “live streaming” en accès libre avec :
• des présentations et transitions autour des événements et une clôture de l’édition sur un plateau en direct, que nous sommes en train d’aménager dans la Bibliothèque du CITL !,
• des entretiens préenregistrés, de 15 à 20 minutes, diffusés dans le fil de ce live,
• en soirée, des lectures diffusées en audio sur notre SoundCloud Radio ATLAS. 14 ateliers de traduction et d’écriture se dérouleront par visio-conférence Zoom, sur inscription payante via la billetterie en ligne accessible depuis la page des 37es Assises. Bon festival à toutes et à tous !

Presentación de las 37 Assises de la Traduction Littéraire, que todos los años se celebra en la ciudad francesa de Arles, en la Casa del Traductor, Espace Van Gogh. Este año, por razones de pandemia y otros terrorismos, la edición tiene lugar en línea.
Es posible seguir en directo las distintas entrevistas e intervenciones o talleres desde Youtube en el propio canal de
TV Atlas .

École de traduction littéraire : plazas para el curso de traducción

Se dará prioridd a las lenguas “raras”, es decir poco traducidas

A quien pueda interesar: quedan varias plazas para el curso de traducción.
Ojo: es en francés. Consultad AQUÍ

Admission

Conditions d’admission

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites « rares ».

L’École de Traduction Littéraire délivrera un certificat, subordonné à des conditions d’assiduité, chaque candidat s’engageant à suivre la totalité des cours, sauf cas de force majeure.

Procédures d’admission

Les candidatures sont ouvertes aux candidats ayant publié au moins une traduction.
Le dossier comprend :

  • Le formulaire de candidature, rempli et signé
  • Une lettre faisant apparaître les motivations de la demande et le projet professionnel
  • Un CV et la liste des traductions publiées chez des éditeurs professionnels
  • De revenus perçus en France au cours des trois dernières années

Sélection

Chaque promotion de l’ETL est composée par un jury : des responsables du CNL et de l’Asfored, du directeur de l’école, de plusieurs traducteurs et éditeurs, et d’un représentant de l’ATLF.

Les frais de participation

Les frais de participation à cette année de formation pourront être pris en charge par le fonds de la formation professionnelle des auteurs (Afdas), sous réserve que les candidats remplissent les conditions suivantes fixées par cet organisme : avoir gagné un minimum de 9000 euros brut de droits d’auteur (comme traducteur, écrivain, etc.) perçus en France au cours des trois dernières années, ou 12000 euros au cours des quatre années précédentes.

Dossier de candidature à déposer avant :

  • le 15 septembre 2020
  • [MAJ :PROLONGATION DES DÉPÔTS DE CANDIDATURES JUSQU’AU 10 OCTOBRE 2020]

Contacts:

  • Olivier Mannoni,  directeur pédagogique de l’école ETL-CNL pour l’Asfored
    etl-cnl@asfored.org
    06 82 13 43 24
  • Anne Clément, assistante formation, ETL pour l’Asfored
    anne.clement@asfored.org
    01 45 88 17 15

Bilingual Poetry Readings: 26 septiembre

Segunda sesión de lecturas poéticas bilingües, al cuidado de la poeta y profesora de la Montclair University de NY, Marta López Luaces.

Si la primera fue un éxito, ésta resulta más prometedora aún. Para no perderse nada, conviene estar atentos al huso horario.

BILINGUAL POETRY READINGS – LECTURAS DE POESÍA BILINGÜE