Curso de cuento irlandés para traductora/es y lectora/es de Latinoamérica por Jorge Fondebrider


Literature Ireland
presenta un curso en línea para traductores/as y lectores/as de Latinoamérica, a cargo de Jorge Fondebrider.
🌟 Fechas: Jueves 14, 21 y 28 de agosto y 4 de septiembre de 2025.
🌟 Hora: 7 – 8:30 pm (horario de Argentina)

Esquema del curso:
Semana 1: Introducción al cuento irlandés y sus aspectos generales
Semana 2: El cuento irlandés en la primera mitad del siglo 20
Semana 3: El cuento irlandés en la segunda mitad del siglo 20
Semana 4: El cuento irlandés en el siglo 21

Cada sesión comenzará con una discusión sobre autores/as y temas. La segunda mitad de la sesión funcionará como taller de traducción.

🎟️ Regístrate en link de la bio.
Costo de inscripción de las cuatro sesiones: €5

El curso se llevará acabo en español. Se te enviará un link a la reunión en línea antes de la primera sesión.

Lección de traducción colectiva: L’Anomalie

El escritor Hervé Le Tellier, premio Goncourt por su novela L’Anomalie, aparece rodeado de varios traductores, que comentan sus resultados, dudas, con respecto a los párrafos que previamente lee Le Tellier.

Ciclo alta traición:Una leal conjura literaria

 

El traductor argentino Ariel Dilon está al frente de este proyecto -que puede seguirse por youtube– , Ciclo Alta Traición, un rico juego de palabras con los tópicos que acompañan la tarea de traducir. Traición, de acuerdo, ¡pero del más alto nivel!
Diferentes traductores eligen un texto que han traducido y explican los pormenores de su interés a cámara… Dilon presenta muy sucintamente el proyecto: BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN // Una serie imperdible de registros // Del pasaje de lengua a la puesta en voz, cuerpo e imagen
Presento el de la traductora catalana Dolors Udina que habla de su entusiasmo por el libro de Mireille Gansel, Traduire comme transhumer (Calligrammes, 2012), presenta a la autora y conversa con ella. No está traducido a español, probablemente lo harán en Argentina donde muestran más interés que en España por la reflexión y las memorias de auto-creación literaria.
Leo que, entre los muchos galardones que ha recibido por su tarea, se cuenta el Esther Benítez por su versión del Slow Man de J.M. Coetzee, Home lent. Leí su traducción, también al catalán, del mayor éxito del mismo autor, Disgrace, Desgràcia, y es excepcional. El título en español suscitó alguna polémica, porque lo más próximo al sentido del argumento y de la experiencia del protagonista es deshonra o ignominia, e incluso vergüenza, pero está claro que no tienen una entrada tan fácil en la memoria del lector como la más habitual y literal desgracia

École de Traduction Littéraire – promoción 2022

logo Ecole Traduction Littéraire

L’ École de Traduction Littéraire ofrece un programa de formación muy interesante para traductores en principio de carrera. Un aspecto especialmente atractivo de su oferta formativa es que admite todas las lenguas, con cierta preferencia por las llamadas “raras” -porque son las más buscadas en determinados sectores culturales y sus hablantes o expertos los que probablemente encuentran más dificultad para acceder a una formación especializada.

Su director es el traductor Olivier Mannoni, que no solo tiene una trayectoria muy solvente de traductor a su espalda –él ha traducido el Mein Kampf de Hitler del que se ha estado hablando tanto esta temporada–, sino que también fue presidente de la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) y doy fe de que da la cara por la profesión.

Aquí tenéis el programa en francés: https://asfored.org/etl/le-programme/
Admisión: https://asfored.org/etl/admission/
Modalidades de pago y becas: https://asfored.org/etl/dispositifs-de-financement/

Curso de Traducción francés-español nivel Superior – Instituto Francés de Barcelona

Fachada del IFB – La instalación conmemora el 40 aniversario de mayo del 68

Recomiendo este seminario de Traducción de francés a castellano, que imparte en el Institut Français de Barcelone (IFB) el profesor Alain Miret. Tuve la suerte de asistir en 1999 y fue muy provechoso. Me comentó al hablarme este verano del nuevo curso que ahora traducen también poesía –René Char, entre otros– y que el nivel de los alumnos es muy alto. Una buena manera de no dormirse en los laureles.

Descripción del curso:

Si vous avez un niveau solide en français, ce cours vous permettra, en travaillant des textes de type journalistique ou littéraire en castillan (ou en catalan à la demande) d’approfondir votre connaissance de la langue et les mécanismes de la traduction, exercice  qui requiert une bonne interprétation du texte original et aussi une exploration de votre patrimoine linguistique, de façon à restituer le sens du texte original. Un voyage dans les subtilités de la langue, de quelque registre que ce soit, qu’il s’agisse de la syntaxe ou des mystères du lexique…

Para más información, hay que dirigirse al Servicio de Cursos y Exámenes

INSTITUT FRANÇAIS

Carrer Moià, 8, 08006 Barcelona
http://www.ifbcn.cat
+ 34 93 567 77 70


Guardar