Las bibliotecas heredadas, en Vasos Comunicantes


Hoy se ha publicado en Vasos Comunicantes mi artículo sobre lo que llamo “bibliotecas heredadas”, expresión que no hace referencia a libros tangibles solamente sino a la combinación de lecturas que acumulamos, la herencia cultural y el destilado de nuestras pasiones e ideología.  Parto de mi experiencia en la traducción de un clásico para defender que mis decisiones están determinadas por mucho más que el conocimiento del autor y del idioma original.
Aquí va un fragmento: 

«Además, el siglo transcurrido desde su muerte ha visto la desacralización de la figura del Gran Escritor con, entre los años ‘90 y los primeros dos mil, un característico ensañamiento en la vida privada de tótems como, pongamos, Sartre, Joyce o el mismo autor de la Recherche. Es infrecuente que el chisme vaya de la mano de un estilo literario personal y una inteligencia afilada, justamente lo que define al aristócrata francés Ghislain de Diesbach, que con viperina inteligencia retrata en su Proust (1991)[3] al escritor y a la alta sociedad de la Belle Époque con una ironía despectiva que vuelve redundante a Karl Marx.  Lejos —lejísimos— de la estoica seriedad de la biografía canónica que George D. Painter publicó en dos volúmenes en los años 60, Diesbach parece decidido a vengarse del tiempo dedicado a leer los 21 volúmenes de correspondencia (edición de Philippe Kolb)[4] de Marcel, con los inevitables detalles superfluos que habrán impacientado al que buscaba pepitas de oro biográficas. Lo cierto es que esta biografía ayuda a comprender detalles o comentarios recogidos en los Pastiches, lo cual permite interpretar algunas decisiones narrativas y temáticas, liberando al traductor de la triste sensación de andar dando palos de ciego. El tono irreverente de la biografía, opuesto al de anteriores devotos biógrafos y ensayistas, podría convencer a alguien criado en pleno auge del periodismo gonzo, pero a ratos le sabe a chamusquina al bregado en la French Theory con sus agudos análisis de lenguaje y temas.»


Podéis leerlo entero → aquí 

Atelier ViceVersa Espagnol ⇄ Français / – Poésie Arles


Convocatoria para participar en el próximo taller de traducción Español ⇔ Francés, en Arles, Francia, en la Casa de los Traductores,  space van gogh. De 17 al 24 de Abril 2026. Este año la propuesta gira en torno a la traducción de poesía.
Tutores: Pablo Martín Sánchez, escritor y reconocido traductor (La anomalía, de Hevé Le Tellier), y Carole Fillière, especialista en literatura española contemporánea (La ciudad, de Lara Moreno)

Pinchando en la portada del enlace (arriba) se descarga el pdf con toda la información relativa al taller.
La convocatoria se cierra el próximo 2 de febrero. Los candidatos españoles seleccionados están subvencionados por la organización. Animaos.