Pasolini, traductor del/al dialecto, II, en VV.CC

Y hoy se publica la segunda parte del artículo, que probablemente pocos leerán. Al tratar del interés del joven Pasolini por la literatura y poesía dialectales he querido llamar la atención sobre sus inteligentes intuiciones en torno a la lengua vernácula y el vínculo de su léxico con el territorio, no desde el punto de vista sentimental o nacionalista, sino de la realidad designada. A estas alturas, resulta obvio que perder los dialectos supone eliminar rastros arqueológicos del habla que la lingüística histórica echará en falta.
Por otra parte, aunque Pasolini abandonó el dialecto para escribir en italiano, su trabajo de este periodo fecundó la obra de otros poetas fuera del Friuli, que encontraron en sus publicaciones y ensayos un modelo para dar a conocer su creación. Como era habitual en él, estableció alianzas a través del diálogo con poetas y teóricos de otras lenguas “vernáculas”, hoy tratadas como idiomas, como el catalán. Este mismo año, el Institut Ramon Llull ha concedido su Premio Internacional de Catalanística (!) y a la Diversidad Cultural al director de la Agencia Regional para la lengua friulana, William Cisilino, que tiene su sede en Udine, en la región italiana del Friul.


 

Foto: vista aérea del Friuli (la Sexta) y Ponte del Diavolo, Cividale del Friuli (Corriere della sera)

IA y traducción literaria: 5

El viernes la selección de traductores incluía a Mariana Dimópulos, de Argentina y afincada en Alemania,  a Enrique Winter, de Chile y afincado también en Alemania, y a mí misma, desde España.

Hay una respuesta común y es el pesimismo en torno al impacto de la IA en la profesión. Incluso los que utilizan cada vez con más frecuencia los programas de traducción automática -que debe entenderse como diferente de la traducción asistida, con las herramientas TAO, que hasta la fecha no he tenido tiempo ni demasiadas ganas de usar ni tampoco de matricularme en ninguno de los caros cursos para familiarizarse en su uso- están seguros de que la profesión sufrirá mayoritariamente en cuanto a ingresos.

Podéis leer aquí nuestras respuestas

IA y traducción literaria: 3 y 4

Continuando con la encuesta, en la entrada 3 encontramos las respuestas de Jorge Aulicino, de Argentina, Rebeca García Nieto, de España, Paulo H. Brito, de Brasil, y Laura Crespi, de Argentina. Vale la pena observar que muchos son además de traductores escritores y/o poetas.

Aquí.

En la entrada 3, Alejandro González, de Argentina, Jessica Sequeira, de Estados Unidos y afincada en Chile, Eduardo Hojman, de Argentina y radicado en España, y Eduardo Scott, de Argentina radicado en Francia.

Aquí

 

Imagen tomada de Pcware (qué ordenador elegir para IA)

Conversación en Madrid sobre literatura irlandesa: Fondebrider – Keegan – Ehrenhaus

Una conversación que promete ser interesante en torno a la escritora Claire Keegan y la literatura irlandesa tendrá lugar este próximo sábado entre dos renombrados traductores argentinos: Jorge Fondebrider, traductor de la autora y animador del blog Club de traductores literarios de Buenos Aires, y Andrés Ehrenhaus, afincado en España desde hace ya largos años, traductor de los sonetos de Shakespeare. Ambos cuentan además con una extensa bibliografía como narradores; Fondebrider añade la faceta de poeta; varios de sus libros han sido publicados por editoriales españolas.
Como se ve en la imagen, el encuentro será el 26 de octubre, a la hora del aperitivo, momento muy oportuno ya que el sitio es una librería-bar o a la inversa. Si van, salúdenlos de mi parte.

Gabriele Basilico, un libro por recuperar

Arquitecturas, ciudades, visiones, una suerte de memorias del gran fotógrafo italiano  Gabriele Basilico (Milán, 1944-2013), que traduje para la editorial madrileña La Fábrica, lleva tiempo agotado, aunque pueden encontrarse algunos ejemplares por internet, a precios demasiado altos para los estudiantes de arquitectura y de fotografía, los principales destinatarios en España de este tipo de contenidos.
Lo sé porque hace por lo menos un par de años me contactaron para preguntarme si me quedaba algún ejemplar pues varios estudiantes de arquitectura habían intentado conseguirlo; ya entonces en librerías online pedían 25€. Para suplir esta escasez, convendría reeditarlo, incluyendo una edición digital. De momento la editorial no parece interesada, por lo que debería tomar el relevo alguna otra con buena capacidad de distribución y de promoción.

Incluyo con este post un breve extracto de la traducción, completado con varias fotografías que apuntan la relevancia que desde muy joven adquirió Basilico.

Pinchar AQUÍ para descargar, desde mi página en academia.edu

Algunas fotografías: la primera forma parte de la colección Porti di mare. La segunda, una imagen del trabajo que lo dio a conocer, los edificios industriales de Milán, su ciudad de origen. La última es de Beirut, recuérdese la gran guerra (1983-2000) que convirtió a la llamada Suiza de Oriente Medio en un territorio tercermundista. las fotografías de Basilico muestran cierto gusto por lo que yo llamo imagen saturada: todo el fotograma está lleno de información, evitando el caos a través de una composición muy elaborada.


 



Traducteurs en librairie: los Pastiches et alii

En el apartado Traducteurs en librairie, en su edición 120, del sitio de la ATLF se incluye la publicación de mis Pastiches proustianos. Como siempre, en buena compañía.

Pastiches- ATLF

Los pastiches de Proust. Presentación

proust retrato cortado

Presentación de mi traducción, que ha publicado este mes Jot Down Books. Podéis leerlo en Jot Down

Descargad el enlace: §  Presentación para Academia edu

Lección de traducción colectiva: L’Anomalie

El escritor Hervé Le Tellier, premio Goncourt por su novela L’Anomalie, aparece rodeado de varios traductores, que comentan sus resultados, dudas, con respecto a los párrafos que previamente lee Le Tellier.

Observatorio de la traducción Automática – Assises de la traduction 39

Para completar los datos y conceptos resumidos en la tribuna, este video recoge las intervenciones de varias especialistas en traducción automática y desarrollan interesantes puntos sobre el impacto de la filosofía de las nuevas tecnologías en el mundo empresarial, y en la profesión de traductor, tanto con respecto al traductor como a la empresa editorial. Quizá la primera intervención debe escucharse más de una vez para asimilar los muchos y fascinantes datos que comunica a un ritmo que no es el más adecuado para una conferencia en donde la mayoría de los asistentes tiene un conocimiento aún superficial del tema. 

Yourcenar – Baldwin – Darrieussecq

Cavafy edición vieja gallimard

Yourcenar / Baldwin / Darrieussecq: de las bellas infieles al wokismo, (I) en Vasos Comunicantes


Creo no equivocarme al decir que la imagen de Marguerite Yourcenar que la mayoría tenemos es la de una escritora de temas históricos, muy erudita, de estilo denso y elevado, que sus muchos detractores llaman pompier. Estaba leyendo de forma desordenada el segundo volumen de entrevistas recopiladas por The Paris Review publicadas en español por Acantilado (entrevista traducida por Gonzalo Fernández Gómez) y, al descubrir que los escritores que decían cosas más interesantes no eran necesariamente los que más me gustaban, me zambullí audazmente en la entrevista, publicada en primavera de 1988, que Susha Guppy le hizo a Yourcenar y que la autora de Memorias de Adriano no llegó a revisar ni a ver publicada pues murió en 1987.

Hacia el final, Guppy le pregunta por su más reciente incursión en la traducción, la versión francesa de la obra teatral The Amen Corner —o El rincón de los Amén— del hoy muy reconocido James Baldwin.

–Acaba de traducir al francés The Amen Corner, de James Baldwin, y me consta que no solo lo admira como autor, sino que además tiene una buena amistad con él. ¿Qué opina de su trabajo actual?
Yourcenar responde de un modo que hoy parece muy desenvuelto respecto a los problemas de su buen amigo.

–Baldwin ha escrito algunas páginas admirables, pero le falta coraje para llevar sus conclusiones hasta las últimas consecuencias. Tendría que haberse atrevido a golpear más fuerte. Ha tenido una vida muy dura. Fue uno de los nueve hijos de una familia pobre de Harlem. A los quince años era predicador; a los dieciocho, fugitivo. Trabajó en lo que pudo, primero en el Ejército, durante la guerra, luego en la calle, ganando lo justo para sobrevivir. De alguna forma se las arregló para ir a París, donde fue a parar a la cárcel por el crimen de no tener residencia fija ni profesión. Ahora tiene problemas con la bebida, pero muchos escritores estadounidenses han sido alcohólicos, tal vez a causa del puritanismo que domina el alma estadounidense desde hace tanto tiempo. Sin embargo, cuando un estadounidense es generoso, cordial e inteligente, supera a los europeos. Yo conozco por lo menos a cinco o seis que responden a esa descripción.

De esta indiscreta parrafada me interesó la frase «le falta coraje para llevar sus conclusiones hasta sus últimas consecuencias. Tendría que haberse atrevido a golpear más fuerte». La información recabada me dice que The Amen Corner fue la primera obra teatral de Baldwin, escrita en 1954 durante su primera estancia en Francia, entre 1948 y 1957, y que aborda asuntos que definieron su carrera: la pobreza, el racismo y el papel de la iglesia en la vida de los negros americanos. La intriga gira en torno a la guerra que libran sor Margaret Alexander, pastor de una iglesia negra «de esquina» en Harlem, y su exmarido Luke, músico de jazz, por el alma de su hijo David. Yourcenar la tradujo en la década de los 80, tres décadas después de su estreno, por lo que es difícil saber si el coraje y las conclusiones más arriesgadas que echa de menos eran de tipo ideológico o expresivo.

sigue aquí →: Yourcenar / Baldwin / Darrieussecq, 1
Y la segunda parte del artículo, aquí: Yourcenar, Baldwin, Darrieussecq, 2

Traducción de Marie Darrieussecq