MOEBIUS & JODOROWSKI: LES YEUX DU CHAT

Les Yeux du Chat – Jodorowski y Moebius

De nuevo por encargo de Les Humanoïdes Associés, he traducido el prólogo que Alejandro Jodorowski ha redactado para una nueva edición de su mítica colaboración con Moebius en LOS OJOS DEL GATO. Esta vez, y de forma excepcional, he hecho la versión al francés, con la impagable ayuda en la revisión de Alex Grine, colega en la ATLF.

 

Guardar





LES HUMANOÏDES ASSOCIÉS – cómic adulto

Hace unos días me llevé la agradable sorpresa de que me contactaran desde LES HUMANOÏDES ASSOCIÉS, empresa radicada en París y especializada en cómic adulto. Una breve y satisfactoria colaboración que me ha animado a curiosear en este género. Su página contiene novedades muy interesantes.

Guardar

Dragones cariñosos, de S. Chausse y Ph.-H. Turin

 

Dragones cariñosos es el título que en Editorial Oniro han puesto a mi traducción de Tendres Dragons. “Cariñosos” tiene su qué, pues resulta irónico sobre el dibujo de la portada, donde se ve a un efusivo dragón dándole un besazo a un intrépido caballero. Pero yo prefiero “tiernos” porque es un sentimiento de ida y vuelta: los dragones nos inspiran ternura (?) y son tiernos en su comportamiento. Francamente, ¡¡¡nunca imaginé que llegaría a escribir una frase semejante!!!
Me gusta mucho traducir para un público joven e infantil porque sé lo importantes que son el tono y  la expresividad, además de la originalidad de las historias, dos de los ingredientes que más ayudan a que se apeguen a los libros.
Las ilustraciones de Philippe-Henri Turin son sensacionales, y los textos de Sylvie Chausse tienen realmente gracia, sin renunciar nunca al rigor. Lo recomiendo. Un regalo. (Abajo, la contraportada: ¡¿a que sí?!)




Editorial: ONIRO

ISBN: 978-84-9754-327-9 /
Tipo de edición: CARTONE /
Año de edición: 04/2008
Páginas: 200




Fantômas, el genio del mal, de Pierre Souvestre & Marcel Allain

fantomas_old poster
El póster original de la película, producida por los míticos Estudios Gaumont

El actor francés Vincent Cassel, candidato a protagonizar  la nueva versión de Fantomas

Fue una de mis primeras traducciones de un texto de ficción y no terminé de quedar contenta con el resultado de este folletín de la Belle Époque, que en la actualidad se publica bajo la enseña de las Éditions Laffont. Me defiendo mucho mejor cuando el texto es bueno y este se había quedado anticuado; me pareció conveniente mantener el tono de época, con sus diálogos algo pueriles y un tono que cubría distintos géneros, con unos personajes masculinos protagonistas en el límite del morbo gay, un poco al estilo de Sherlock and Watson [resbaladiza fraternidad que subraya Guy Ritchie en su adaptación al cine], y la exaltación del amor-fou, un rasgo distintivo de principios del siglo XX, que potenció el atractivo de la serie entre un público muy diverso.

Como es habitual desde hace unos años en Cataluña, en las correcciones a la traducción  se decantaron por las alternativas más lacias, menos plásticas, menos sonoras;  a veces, esa tendencia a capar el casticismo solo consiguie perjudicar a la caracterización de los personajes populares, los rústicos, con que los autores franceses pretenden darle un poco de color, además de remitir a una tradición conocida por los lectores del país. Ya sabemos cómo son los catalanes cuando hablan castellano, pretenden que suene como el catalán.

No todo es malo en mi versión. Así, en el diario Clarín (en 2001) no sólo me salvaron la cara sino que la apoyan. Benditos sean los argentinos… Andando el tiempo, decidí retraducirlo aprovechando la experiencia acumulada y quedé bastante contenta del resultado, y esa es la versión que me gustaría ofrecer, si se presenta la oportunidad de reeditarlo. Conviene recordar que los derechos de la serie quedaron libres y pasaron a dominio público. (Al parecer, esto no es cierto, pues como uno de los autores murió en 1969, la publicación de la saga sigue sujeta al pago de derechos de propiedad intelectual, un dato que he descubierto pasado el 2018!).

Portada de mi traducción en la editorial Mondadori. 

Léase:  VUELVE UN PERSONAJE MITICO- El antifaz del crimen
El cine tampoco podía olvidarse de Fantomas. Se dice que Vincent Cassel asumirá el papel del carismático villano en una producción norteamericana. Ummm, habrá que verlo. El personaje se presta a adaptaciones a los tiempos modernos con la idea recurrente de un Mal diseminado a nivel global, inmaterial, inquietante.
Y aquí tenemos a un fan extraordinario de Fantomas, “Llosef, Otro espectro”, que transmite su entusiasmo y conocimientos, por lo que da gusto leerlo: