La poesía de Pedro Mairal traducida al francés por Julia Azaretto, en el Club de Traductores literarios de Buenos Aires

julia_azaretto_atlas_article
Julia Azaretto (Atlf)

El pasado 19 de septiembre, el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires publicó la muy interesante entrevista que el traductor Paul Lequesne le hizo a nuestra colega argentina Julia Azaretto a propósito de su traducción de la poesía de Pedro Mairal. Julia, de origen argentino e instalada en Francia, traduce tanto al español como al francés, de ahí el especial interés de sus comentarios. Traduje la entrevista al español del original publicado en la revista En attendant Nadeau.

Así empieza..

«Pedro Mairal, mascarón de proa de la nueva ola literaria argentina, es también uno de los representantes más singulares de la poesía sudamericana contemporánea, que maneja con igual acierto el humor, la desesperación y el endecasílabo, como demuestra su recopilación Supermarket Spring, publicado el pasado marzo por L’atelier du tilde.»

Sigue aquí…

 

La traducción creativa: dos o tres cosas que sé, por Albert Bensoussan

guillermo_cabrera_infante_dossier_une.png
El escritor cubano Guillermo Cabrera Infante

El reconocido traductor Albert Bensoussan publica en el dossier dedicado a la traducción de la revista En attendant Nadeau un artículo sobre su experiencia de traducir Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante. Una auténtica y gozosa lección.

Podéis leerlo (en francés) en este enlace: traducción creativa.

Carta abierta de la ATLF a los jurados de premios de literatura extranjera

jury-dessin
un jurado no especializado

El 14 de octubre, Livres Hebdo publicó en su Tribuna la Carta abierta de la Asociación de Traductores Literarios de Francia, de la que soy miembro desde hace varios años, a los jurados de los premios de literatura extranjera. Aquí va el texto, que he traducido al español:

Corinna Gepner, Presidenta de la Asociación de Traductores Literarios de Francia  (ATLF).

Todos los años, algunos de ustedes otorgan premios a obras literarias extranjeras traducidas al francés. Un trabajo previo de lectura y de discusión les habrá permitido apreciar el universo de sus autores, su imaginario, su inventiva estilística… Sin embargo, ninguno de estos aspectos les llega de manera directa. Para leerlos, necesitan la mediación de un traductor, que hace uso de todo su conocimiento y oficio y de todo su talento para dejar oír la voz de dichos autores. Pese a ello, los nombres de los traductores no aparecen –o lo hacen muy ocasionalmente— en sus comunicados de prensa, ya se trate de la lista de autores finalistas o del palmarés.

Nos parecería inconcebible hablar de una obra artística sin señalar el nombre de su autor. En cambio, es lo que ocurre cuando se omite el del traductor: aunque no es el autor del libro, sí lo es del texto traducido.

Que todo traductor es un autor es un hecho que recoge el código de la propiedad intelectual. Que sea reconocido como tal no es aún un hecho establecido. En la actualidad, muchas personas se interesan por el trabajo del traductor, por las particularidades de su contribución literaria y desean saber más para hacerle preguntas y escucharle.

No es una casualidad que recientemente se haya organizado un festival en Gif-sur-Yvette enteramente dedicado a la traducción VO/VF [Versión Original/Versión Francesa], todo un programa que atrae cada vez a un mayor número de curiosos y entusiastas de la literatura extranjera. Concedamos entonces a cada cual lo que le corresponde.

http://www.atlf.org/ https ://www.facebook.com/ATLF.association https ://twitter.com/atlftraducteurs #LesTraducteursExistent
Crédito imagen: Kent County (Michigan)

L’Écran traduit, nº 3 – Traducción de cine italiano

Francesco-Rosi--012

El último número de la revista L’Écran traduit está dedicado a la traductora franco-italiana Marie-Claire Solleville. Muy recomendable lectura.

Guardar