“Pas d’auteurs, pas de livres” Movilización en París el 21 de marzo durante el Salón del Libro

bibliotheque_nationale_de_france_paris_large
Biblioteca Nacional de París

Pas d’auteurs pas de livres !

Des revenus à la baisse, des réformes sociales préoccupantes, un droit d’ auteur fragilisé par la politique européenne… Les auteurs de livres sont clairement en danger. Et à travers eux, c’est la création éditoriale qui est menacée, dans sa liberté et sa diversité.

La SGDL, au sein du Conseil Permanent des Ecrivains, appelle à une mobilisation générale de tous les auteurs, samedi 21 mars, lors du prochain Salon du Livre de Paris.

Nous vous donnons rendez-vous à 14h30, munis d’un badge, sur le parvis, devant l’entrée “professionnels” du Salon du Livre (Porte de Versailles), pour une marche à travers le Salon et une prise de parole sur la Scène des auteurs (C92) à 15h30. Attention, seuls les auteurs munis de badges pourront
passer les contrôles de sécurité. Voici le lien strictement réservé aux
auteurs membres, pour vous accréditer.

Date limite d’accréditation mercredi 18 mars.

http://www.sgdl.org/sgdl/infos/2781-mobilisation-de-tous-les-auteurs

Guardar

Julia Kristeva – L’amour d’autre langue

“Dale aire…” en El Trujamán del Instituto Cervantes

Man_Ray_by_Carl_Van_Vechten,_1934
Man Ray, 1934, por Carl Van Vechten.

El Trujamán, 8 de mayo de 2014

No es habitual, pero tampoco insólito que el editor pida al traductor que engorde el texto. El original consiste en una larga entrevista realizada en varias sesiones —no, corrige el protagonista, «esto es una charla»—, durante la cual un célebre pintor y fotógrafo se explaya sobre su vida y logros con un reconocido escritor francés, amigo e interlocutor discreto. A esta primera parte, muy amena por la vivacidad del diálogo, le sigue una parte bisagra con imágenes e ilustraciones, previa a la serie de documentos reflexivos sobre arte, presentaciones de exposiciones y biografía del artista. Siendo la entrevista el bocado original, la editora me explica que interesa que el conjunto alcance una extensión concreta para encajarlo en la colección donde van a publicarlo, por lo que conviene que las frases cojan aire, lo cual significa elegir la versión más larga de las distintas opciones… sin perder la compostura con rodeos y circunloquios absurdos.

La entrevista tiene lugar en París, a principios de los años setenta, de manera que el lenguaje es actual con algo demodé por las constantes referencias a las primeras décadas del siglo xx —surrealistas y dadaístas—. El reto resulta más interesante de lo que en principio parece por el tono coloquial y cómplice de la conversación entre el artista y el escritor, pero también por la mezcla de anécdotas y rememoraciones, que piden un cierto suspense, y las explicaciones técnicas de un quehacer artístico en el que fue pionero. En la conversación conviven, pues, varios registros. Por lo que hace a la expresión y vocabulario, deben sonar actuales, pero no tiene sentido poner en boca de dos señores entrados en años y cultos exclamaciones propias de otra edad o clase social.

Escoger la versión más larga de la frase traducida es un desafío como, salvando todas las distancias, lo son las formas fijas para los poetas. Sin embargo, esponjar el texto no tiene que ver con que a una extensión concreta de palabras le corresponda otro número de palabras concreto más el correspondiente coeficiente de incremento, que es el aumento o disminución del número de palabras entre distintos idiomas; si bien esta diferencia depende del género y del idioma, del francés al castellano la diferencia gira en torno al 10 %. Aquí se trataba de una recreación donde entre concisión o amplificación prevalecía la última alternativa.

En definitiva, la traducción de una charla, o entrevista, se parece a construir una conversación entre dos personajes de novela, pues contamos con los mismos ingredientes: dos personalidades caracterizadas por sus palabras y diferencias de edad y de rango y uno o varios temas de interés, de los que tienen distinto grado de conocimiento. El aire que le damos a la frase debe compensarse con un ritmo ágil, justamente para que el mayor número de palabras no suponga pesadez y el lector perciba el resultado como artificioso; para ello nos fijamos en la sintaxis, sabiendo que en español tenemos a nuestro favor la libertad para distribuir las partes de la oración. Intentamos que las frases suenen naturales como las habrían pronunciado los dos interlocutores.

Al final, el resultado consigue diferenciar las dos partes del libro, conservando en sus palabras, como se ve también en la parte ensayística a cargo de otra traductora, el característico tono provocador y alegre del artista.

Guardar

Góngora parmi les ombres – Góngora entre las sombras. Edición bilingüe. Con 5 dibujos de T.W. Margue

Falempin- portada-credito MJF
Portada original de la versión bilingüe

Texto muy complejo del escritor Michel Falempin, inspirado por el estilo del poeta cordobés Luis de Góngora, que traduje con el editor de la colección D. Coste, impulsor y director también de la Fundación Noesis, de Calaceite (Teruel, España). La traducción tuvo sus vicisitudes –que relataré con algún detalle próximamente–, de las que son un indicio ese «Traducción colectiva» que aparece en las páginas del interior, contradiciendo la portada, donde, justicia poética, consta mi nombre.

Datos técnicos: Calaceite, Teruel, Noesis, 1994. 4to. alargado; 76 pp., 1 h. y cinco dibujos a toda plana de T.W. Margue.
Edición limitada de 400 ejemplares numerados.
Cubiertas originales.

Quedan algunos ejemplares a la venta. Aquí por ejemplo: http://www.uniliber.com/ficha.php?id=1124734

Guardar

Teatro y cine, de Charles Tesson

COMPRAR EN AMAZON
http://www.amazon.es/gp/offer-listing/8449327164

Sinopsis
Cuando el cine vislumbró la posibilidad de contar historias y de escenifi carlas, tomó el teatro como modelo y optó por el rodaje en estudio, el cual le ofrecía las condiciones materiales propias del teatro. El cine ha tomado mucho del teatro, ha hecho propios diversos ingredientes suyos, como la interpretación de los actores, el decorado, la escenografía, el diálogo y la dramaturgia, adaptándolos a sus propios medios de expresión. La construcción de las primeras salas de cine se hace eco de la arquitectura típica del teatro.

Mientras el calificativo de «teatral» a menudo posee una connotación negativa cuando designa el estilo de una película, es precisamente en su relación con el teatro donde el cine ha adquirido conciencia de su naturaleza singular como arte y de sus propios dilemas artísticos, entre la atracción por la realidad y la trampa de sus falsas apariencias.
Este libro se detiene no solo en las adaptaciones de obras de teatro a la pantalla, sino también, y sobre todo, en las diversas formas que ha llegado a adoptar esta relación. El hilo conductor son los momentos en que el cine ha necesitado más del teatro para definir su «pequeña diferencia», como el paso al cine sonoro, la omnipotente televisión o también la irrupción de las nuevas tecnologías.
Son muchos los cineastas que sienten o han sentido la necesidad del teatro para redefinir las posibilidades del cine: Marcel Pagnol, Sacha Gitry, Jean Renoir, Alain Resnais, Charlie Chaplin, Carl T. Dreyer, Manoel de Oliveira o Jacques Rivette…

Charles Tesson, el autor

Charles Tesson es crítico y docente en la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Es autor de diversas obras dedicadas a Satyajit Ray, Luis Buñuel y La Serie B, en “Cahiers du Cinéma”.

Tesson es, además, productor, según informa la página de IMBD. y en 2011 fue designado para dirigir la sección paralela de Cannes de la Semana de la Crítica.

Ficha técnica
Fecha de publicación: 07/06/2012
96 páginas
Idioma: Español
ISBN: 978-84-493-2716-2
Código: 10008539
Formato: 13,5 x 19 cm.
Presentación: Rústica sin solapas
Colección: PEQUEÑOS CUADERNOS DE CAHIERS DU CINEMA
Traductor: María José Furió

Guardar

“El espía” Justo Navarro y sus heterónimos, en El Trujamán

El 7 de febrero, El Trujamán, la revista de Traducción del Instituto Cervantes publicó mi artículo dedicado a El espía, del novelista, traductor y poeta Justo Navarro (Anagrama, 2011).

Ilustración : Pablo García

Empieza así:

«La biografía del poeta norteamericano Ezra Pound está marcada por el estigma de su fascinación y apoyo al fascismo mussoliniano, de sus manifestaciones antisemitas y un aura de enloquecida genialidad, de tal modo que su figura es, en parte, tabú. Suele salvarse el escollo separando cuidadosamente su obra poética de sus extravíos políticos. Por qué, habiendo sido detenido y acusado de traicionar a su país, no fue Pound ejecutado es el detalle intrigante y detonador de El espía. Justo Navarro fabula con la posibilidad de que el poeta de Rapallo fuese un agente doble y que sus extravagantes alocuciones a través de la radio italiana en tiempo de guerra contuviesen mensajes cifrados para los aliados. Unos mensajes que traían de cabeza a los nazis, incapaces de obtener ninguna certeza tras aplicarles todas las claves de interpretación de códigos secretos disponibles. Las peroratas del poeta americano eran intraducibles al idioma convencional del contraespionaje.

Sin embargo, como no se trata de una típica novela de espías, Navarro rompe el hilo de la narración y, reconstruyéndola por fragmentos de fuerte densidad poética, presenta a Pound en facetas que confirman y refutan esa supuesta condición suya de espía, de loco, de traidor, de leal ciudadano.»

Justo Navarro

Guardar

Los falsos amigos: “Las babas del diablo” de Julio Cortázar en el Trujamán

Un artículo sobre asuntos de Traducción y literatura evocando a Julio Cortázar y su impresionante relato, Las babas del diablo.

Lo publican en EL TRUJAMÁN, del Instituto Cervantes, hoy 23 de enero. Dice así:

Cortázar y el Sena

«Como sabemos, la definición de falso amigo en traducción alude al error inducido sobre el significado de una palabra parecida en su forma —el significante— a otra del idioma de llegada, que significa algo distinto. Típico ejemplo es el vocablo francés constipation (estreñimiento) y el español constipado. La incongruencia de la frase resultante alerta al traductor del error cometido. Así sucede en el famoso cuento de Julio Cortázar, Las babas del diablo, donde Michel, fotógrafo y traductor franco-chileno afincado en París, sale un 7 de noviembre a callejear con la cámara de fotos. Paseando junto al Sena sorprende en una placita a una pareja desigual —un chico apenas adolescente, una mujer adulta seduciéndolo—, que le inspirará el deseo de fotografiarlos. Habituado a considerar con minucia los detalles, a encajarlos para que signifiquen dentro de un conjunto y lo equilibren, Michel deduce que la escena no corresponde a un encuentro atrevido pero casual entre la mujer atractiva y el chico asustado. Tiene tiempo para observar y sacar conclusiones —«se podía adivinar sin mucho trabajo lo que acababa de ocurrir pocos minutos antes»—, para contrastar su experiencia con lo que ven sus ojos, pero no deja de sospechar de sus sentidos y espera que la cámara Contax confirme o niegue el aura inquietante que él atribuye a la escena. Esa vacilación sobre la autoría del relato —la escena como texto descifrable, como imagen significativa—, y sobre la posibilidad de reproducir fielmente la realidad, articula el cuento, en el que Cortázar despliega una reflexión sobre la traducción y la fotografía, como actividades mediadoras que trabajan con el tiempo, sobre el tiempo, y alteran la realidad.

La desconcertante frase inicial parece introducir al lector en el género fantástico —«Nunca se sabrá cómo hay que contar esto, si en primera persona o en segunda, usando la tercera del plural o inventando continuamente formas que no servirán de nada»—. Pero conforme avanza el cuento creemos, con Michel, que la cámara se disputa la autoría con el fotógrafo, que ese intrigante «estoy muerto» y esas nubes que «siguen corriendo delante de mis tus sus nuestros vuestros sus rostros» nos dice que tan imposible resulta una perfecta objetividad —la de la lente— como una total subjetividad, pues la técnica elegida condiciona el resultado.

Michel está traduciendo al francés un «tratado sobre recusaciones y recursos» del profesor José Norberto Allende, un texto que a veces se le resiste y entonces distrae la vista en la imagen de la pareja que ha pinchado en la pared. La máquina de escribir Remington, como la cámara Contax, no pueden por sí solas ni traducir, ni contar lo que sucedió y sucede, ni traducir a Allende. Si quiere ser fiel a la emoción de la imagen o decir tan bien en francés lo que el otro dijo tan bien en castellano, ha de retorcer el lenguaje, ha de subvertirlo: «sus ojos que caían sobre las cosas […] dos ráfagas de fango verde. No describo nada, trato más bien de entender. Y he dicho dos ráfagas de fango verde».

La idea del falso amigo está en el argumento —el hombre del coche negro orquesta «la comedia» para atraer al chico; cuando irrumpe en escena, trastoca su significado—, y también está en el título: los hilos de la Virgen —la solución afortunada: el chico escapa— se llaman también babas del diablo: el desenlace fatal.

La imagen fotográfica y el texto para traducir son umbrales. Con la traducción lleva al presente un texto del pasado, lo multiplica. Y en la foto se petrifica un instante, un pasado que se eterniza en presente. Cortázar pone esos dos tiempos y trabajos en paralelo, y con la intervención del fotógrafo Michel y del hombre del coche escenifica, además, la disputa simbólica entre el traductor y el autor del texto original.

blow-up-babas-del-diablo
Fotograma de Blow Up, de Michelangelo Antonioni, inspirada en el relato de Cortázar

Guardar

Picasso 1927-1939 – Del Minotauro al Guernica, de Josep Palau i Fabre

Acaba de publicarse la obra magna dedicada a Pablo Picasso. Traduje algunos textos, siempre por encargo de Ediciones Polígrafa, de este exhaustivo trabajo de uno de sus más renombrados especialistas, el catalán Josep Palau i Fabre.

Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica
Josep Palau i Fabre

Ediciones Polígrafa, diciembre  2011
Edición de Julià Guillamon
456 pp. 1.323 ilustraciones
Tela con sobrecubierta francesa + estuche. 30,5×31,5 cm.
Ediciones independientes en castellano, catalán e inglés

El autor Josep Palau i Fabre (Barcelona 1917-2008)

Considerado una de las máximas autoridades mundiales de la obra de Picasso, Josep Palau i Fabre inició su trayectoria como poeta y crítico literario en los años inmediatamente anteriores a la guerra civil. Participó en la resistencia cultural al franquismo y en 1946 inició un exilio voluntario que le llevó a vivir catorce años en París, donde conoció a Picasso y se relacionó con Antonin Artaud. Poeta, autor teatral, narrador y ensayista, Palau i Fabre es una de las voces más personales de la posguerra. Para Julià Guillamon, editor de Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica: “Junto con las observaciones de la vida cotidiana, cargadas de sentido común, Palau i Fabre es capaz de objetivar la obra de Picasso y examinarla desde el punto de vista del mito, de las ideas, de la historia de la cultura: de Gérard de Nerval a Apollinaire, y de Federico García Lorca a El acorazado Potemkin.” Palau i Fabre es autor de más de una veintena de libros dedicados a Picasso en  los que aborda la personalidad del polifacético artista desde distintas perspectivas: biográfica, ensayística, literaria y teatral.

La obra

Ediciones Polígrafa, con la colaboración de la Fundació Palau de Caldes d’Estrac, ha culminado la edición de la obra monumental de Josep Palau i Fabre sobre Picasso, con el cuarto volumen de su biografía del artista: Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica. La obra, de más de 456 páginas y más de 1.300 ilustraciones, constituye el trabajo más completo publicado hasta la fecha sobre esta época de Picasso, definida por la relación que mantuvo con Marie-Thérèse Walter y por el desarrollo de la guerra civil española.

Sensibilidad plástica y capacidad analítica, pensamiento y pasión son los rasgos que mejor define el trabajo de Palau i Fabre. Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica quedó inédito cuando Palau i Fabre falleció en 2008. Se trata, por lo tanto, de un libro muy esperado por los especialistas de todo el mundo, que hicieron de Palau i Fabre una figura de referencia. Para Marilyn McCully, especialista en la obra de Picasso y comisaria de la exposición Devorar París. Picasso 1900-1907, “Josep Palau i Fabre fue un admirador extraordinario de Picasso, y su entrega a la hora de recopilar información esencial sobre la vida y la obra del artista demuestra que era también un historiador del arte extraordinario. Con la publicación del cuarto y último volumen de su excepcional estudio, todos los especialistas en Picasso tienen por fin a su alcance una fuente incomparable de imágenes de las obras originales, correspondientes a cada año de la vida del artista hasta la época del Guernica.”

Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica se publica simultáneamente en tres versiones: castellano, catalán e inglés. El escritor Julià Guillamon, experto en Josep Palau i Fabre, se ha ocupado de la edición, con la colaboración de Alícia Vacarizo, responsable del Archivo y del Fondo Documental de la Fundació Palau de Caldes d’Estrac.

Guardar

Una breve historia de la Filosofía, por Roger Pol-Droit

Apareció a principios de año este librito de divulgación, Breve historia de la Filosofía, obra del francés Roger Pol-Droit, de quien traduje para la misma editorial La ética explicada a todo el mundo. El contenido del libro se organiza en una serie de fichas dedicadas a los más prominentes filósofos, acompañada por un resumen de sus teorías. Se trata de una somera introducción a la materia, donde el acompañamiento bibliográfico puede guiar al lector curioso hacia una mayor profundización.
Ficha técnica
Fecha de publicación: 20/01/2011
256 páginas
Idioma: Español
ISBN: 978-84-493-2464-2
Código: 10000779
Formato: 15,5 x 23,3 cm.
Encuadernación: Rústica con solapas
Colección: Contextos
Traductor: María José Furió

Guardar

La travesía del libro, de Jean-Jacques Pauvert

Por fin ha aparecido el primer tomo de la biografía del editor francés Jean-Jacques Pauvert. Después de algunos tropiezos que tuve con su editor a causa de  la catastrófica corrección inicial, se pone a la venta La travesía del libro. (El libro se puede conseguir en Amazon con facilidad.)
Jean-Jacques Pauvert, fundador de una mítica editorial francesa que lleva su nombre, temerario editor de toda la obra del marqués de Sade, por la que se enfrentó durante años a la censura en los tribunales, es un personaje extraordinario cuyos recuerdos recorren la historia del París y de la edición de prácticamente todo el siglo XX.
Libro que recomiendo con mucho gusto (y convicción).
Portada de la versión española
Precio: 28,00 €
Coleccion: TIPOS MÓVILES
Sumario: A los diecinueve años Jean-Jacques Pauvert editó su primer libro, un texto de Sartre sobre Camus, y con veinte fue el primer editor en publicar con su sello la obra completa de Sade, hasta entonces difundida anónimamente por razones obvias. Editor de Malraux, Gide, Quenau, Boris Vian, André Breton, Klossowski, Bataille…, Pauvert renovó la edición francesa con obras olvidadas, proscritas o consideradas marginales en su momento. Su carrera de editor ha sido tumultuosa, y le supuso hace ya unos años la privación de sus derechos civiles y unos cuantos procesos judiciales por oponerse a leyes absurdas que, desde 1945, conformaban el armazón de la censura francesa.Jean-Jacques Pauvert ha sido considerado un editor temerario no solo por la edición de autores y obras malditas, sino también por sus ediciones críticas (Saint-Simon, Benjamin Constant, la correspondencia de Madame de Staël…), por el olfato para detectar autores nada convencionales, y por esas preferencias dadaístas y surrealistas que le vienen acompañando toda su vida… Sus decisiones editoriales no se han dejado influir por la moda: nunca ha considerado malo, aunque haya resultado un fracaso comercial, lo que estimaba que era bueno cuando confiaba en su interés e importancia para los lectores.
Nº de Edición: 1
Fecha de Edición: 26/09/2011
Traducción de María José Furió Sancho
408 páginas
ISBN: 978-84-92755-44-8 


Guardar