Conversación en Madrid sobre literatura irlandesa: Fondebrider – Keegan – Ehrenhaus

Una conversación que promete ser interesante en torno a la escritora Claire Keegan y la literatura irlandesa tendrá lugar este próximo sábado entre dos renombrados traductores argentinos: Jorge Fondebrider, traductor de la autora y animador del blog Club de traductores literarios de Buenos Aires, y Andrés Ehrenhaus, afincado en España desde hace ya largos años, traductor de los sonetos de Shakespeare. Ambos cuentan además con una extensa bibliografía como narradores; Fondebrider añade la faceta de poeta; varios de sus libros han sido publicados por editoriales españolas.
Como se ve en la imagen, el encuentro será el 26 de octubre, a la hora del aperitivo, momento muy oportuno ya que el sitio es una librería-bar o a la inversa. Si van, salúdenlos de mi parte.

Anne Casterman: Aleación del don de gentes español y el encanto francés

 

Homenaje a Anne Casterman, traductora, profesora y presidenta de TraduQtiv

 

Anne Casterman (Etterbeek, 1958-2024), fundadora y presidenta de TradQtiv, falleció el pasado domingo 19 de mayo, en Bélgica.

La tenía yo en mucho aprecio. Era encantadora y muy eficaz en su faceta de organizadora de los talleres de traducción vía  la asociación que presidía, TraduQtiv, los que me permitieron tratarla vía internet, antes de seguir por Facebook sus actividades y alegres viajes. Supe hace poco que estaba enferma desde hacía años. Puedo asegurar que no dejaba que se le notara cuando me contactó buscando un traductor de italiano a español. De ahí surgió la oportunidad de traducir el texto para subtitular la puesta en escena de Misericordia, de la que he hablado ya en este blog. Facilitó la comunicación con los responsables de cuidar el texto.

Anne Casterman deja muy buen recuerdo. Los textos que siguen lo reflejan bien.

Traduzco a continuación el elogio y semblanza que su colega Cristina López Devaux le dedicó con motivo de su jubilación de la Universidad Libre de Bruselas, el curso 2022-2023.

Click to access Eloges_In_BAT.pdf

Querida colega
Querida señora CASTERMAN,
Querida Anne,

Su paso por la enseñanza superior, desde 2009 (en el ISTI) hasta su jubilación, en el seno de nuestra Facultad LTC, ha sido tan solo una de las facetas de una carrera poliédrica que ha estado atravesada por los hilos conductores del amor a los libros, la pasión por las culturas española y latinoamericana, nutrida por sus numerosos viajes, y el don de transmitir y comunicar.
Su formación inicial en Filología Románica, en la UCL (1980), donde se distinguió con una memoria dedicada al dramaturgo Fernando Arrabal, a la que seguiría, unos años después, otra licenciatura, en Filología Hispánica (1989), en la ULB, donde trasladó su interés hacia Borges y Bioy Casares. Esta segunda alma máter le dejó un recuerdo imperecedero gracias a Mme. Elsa Galle-Dehennin. Entre ambos hitos, obtuvo la agrégation (diploma superior de enseñanza), que le abrió las puertas de la enseñanza secundaria superior como profesora de francés y español, y un diploma en Gestión de librería, que le permitió trabajar en la mítica Librería Macondo (convertida luego en Tropismes): los libros, los idiomas.

Desde 1990, Anne Casterman desplegó sus dotes organizativas y de comunicación en el seno del Consejo de Administración de la Sociedad Belga de Profesores de Español. Imposible enumerar las acciones que llevó a cabo a lo largo de 18 años, que solo una pasión justifica: publicación de artículos, entrevistas a autores y artistas del mundo hispánico, organización de diversos coloquios…
Su trayectoria tomó un giro importante a partir de 2002, el año de su “entrada” en la traducción. Después de obtener con altas calificaciones el Certificado postuniversitario de traducción literaria español-francés en el Centro Europeo de Traducción Literaria, a partir de 2003 traduce un extenso abanico de títulos, entre los cuales destacan las memorias del cubano Huber MATOS (Et la nuit est tombée… De la révolution victorieuse aux bagnes cubains; Cómo llegó la noche: de la revolución victoriosa a las cárceles cubanas) o la recopilación de Nouvelles Histoires de Paris (Historias de París), de Mario Benedetti, sin olvidar numerosos ensayos y artículos, pasando por la poesía y el slam (para el Instituto Cervantes), las traducciones para el cine y para exposiciones. Su actividad asociativa prosiguió en torno a la traducción literaria cuando asumió el cargo de secretaria (2011-2014) en el seno del Colegio de Traductores de Seneffe y de la Asociación de Traductores Literarios de Bélgica, de la que fue cofundadora. En el seno de PETRA (Plataforma Europea por la Traducción Literaria), participó en la organización de un coloquio internacional sobre traducción literaria (2011). Cabe observar que por estas fechas hacía casi dos años que impartía clases en el ISTI, una actividad docente que se nutría de esta experiencia, lo cual demuestra la utilidad de contar con un perfil profesional además de académico.

En paralelo a la enseñanza, la traducción y el trabajo asociativo, desde 2013 participó asimismo en la Feria del Libro de Bruselas animando mesas redondas, conversaciones y actividades diversas. Aquí resulta oportuno recordar que su vocación inicial fue el periodismo. ¡Todo queda explicado! El punto culminante de esta trayectoria, donde convergen todos los caminos, armonizándose, fue sin duda el ASBL TraduQtiv (Traducción y calidad: transmisión, información et vigilancia), que fundó en 2016 y presidió con su ardor característico, y todo ello de forma benévola.

TradQtiv fue punto de encuentro virtual y real, puente entre traductores, futuros traductores, autores y gran público… a través de la organización de talleres y encuentros que aliaban la utilidad con la cordialidad. También participó en eventos como la Jornada de la Traducción Literaria de la Feria del Libro, la Nuit Blancche du Noir (Noche Blanca de la Novela negra), y tantos otros, o apoyando a asociaciones como el festival «Elles tournent» (Ellas ruedan). Una vez más, es imposible hacer justicia a la suma de todas sus intervenciones. Pero si ha habido algo que constituyó su orgullo por encima de todo, según su propia confesión, es haber tenido la dicha de terminar su carrera enseñando traducción literaria, y la fortuna de hacerlo en la ULB. En cuanto a nosotros, sus compañeros, celebramos la fortuna de haber tenido una colega apasionada, emprendedora, generosa, divertida, cercana a sus colegas y a sus estudiantes, que posee ese arte tan latino del “don de gentes”, como suele decirse en español, ese encanto indispensable en todo oficio de comunicación y de transmisión como lo es la enseñanza.

Merci.


TraduQtiv – Comentario a una hermosa aventura

15 junio 2024 · par TraduQtiv ·

Retour sur une belle aventure

Pronto hará ocho años, en agosto de 2016, el asbl IMPEQes, que había desarrollado durante ya una década un intensa actividad en el campo de los sistemas de calidad dentro de la enseñanza superior, expresó su deseo de reorientarse hacia los sistemas de calidad a desarrollar en el mundo cultural. Antes de pasar a llamarse asbl InCulQ, propuso un concurso que debía galardonar un proyecto que aliara estos dos universos: el enfoque orientado a la calidad de un área ligada a la cultura escrita, hablada, interpretada/actuada o filmada. El premio consistía en una suma de dinero que permitiría crear unos estatutos que había que depositar en el Monitor*, y lanzar la primera actividad, así como un acompañamiento organizativo. Se presentaron varios proyectos originales.

Anne Casterman ganó el concurso con su proyecto de asbl «en torno a la traducción literaria», la asbl TraduQtiv (Traduction & Qualité) Traducción y Calidad: transmisión, información y vigilancia. La idea que sedujo al jurado era sencilla: no se trataba de enseñar a traductores y traductoras a traducir “bien” o “mejor”, dado que ya existían excelentes escuelas y una formación muy diversificada en la Federación Wallonie-Bruxelles. Se trataba, por el contrario, de informarles primero acerca de las herramientas, novedades, talleres y encuentros, es decir del tipo de actividades que podían ayudarles a mejorar su práctica (transmisión, información y vigilancia) y, a continuación, trabajar para darle toda la visibilidad que solo en contadas ocasiones se les daba.

Con su inagotable poder de persuasión, Anne reunió en torno a ella a una docena de apasionado/as, los estatutos fueron depositados en el Monitor el 4 de octubre de 2016 y la aventura pudo empezar. Con el apoyo de algunos miembros del asbl InCulQ como Françoise Vander Poorten, quien fuera durante mucho tiempo una tesorera que brindaba buenos consejos y que ya nos guía desde las estrellas, o Anne Verbeke, quien entretanto pasó a ocupar el cargo de presidenta del asbl InCulQ, y que ha querido seguir como vicepresidenta de TradQtiv para acompañar a Anne en el desarrollo de sus proyectos. Y entre los administradores se cuentan pilares de la traducción o de la cultura como Brigitte Brisbois, Bart Vonck, Gregory Laurent, Marcel Leroy, Cristina López Devaux, Laetitia Cordonnier, Noëlle Michel…

Y así fue como Anne organizó, en la Librería Chapitre 13, su primer encuentro en torno a los Derechos de autor del traductor, moderado por el abogado Frédéric Lejeune, especialista en propiedad intelectual.

Durante cerca de ocho años, pese a las reticencias del principio, Anne se consagró sin descanso a desarrollar la tarea que se había propuesto. Contando con el apoyo inquebrantable de la Federación Wallonie-Bruxelles, pudo organizar para traductores procedentes de todo el mundo encuentros de muy alto nivel, animaciones sumamente originales, actividades prácticas e intercambios útiles, y desarrolló el repertorio de la traducción en la Bélgica francófona, que tanto significaba para ella. Anne no tardó en ser reconocida como una voz de referencia para todos los sectores de la traducción, desde el mundo académico al mundo editorial, pasando por los medios de comunicación y, por supuesto, para traductores/as, sensibles a la calidad de su compromiso y expectantes de las acciones que les proponía.

Presente en todos los festivales y activa en todos los coloquios importantes, Anne recogía información, invitaba a oradores y compartía su cosecha con los miembros de TraduQtiv. Y para ello, después de la creación del blog de la asociación, desarrolló la cuenta correspondiente de Facebook y, contando con la ayuda de Mélanie Saussez en calidad de community manager, puso en marcha una muy rica cuenta instagram.

La Feria del Libro de Bruselas no habría podido organizar durante más de diez años su Jornada de la Traducción sin el estrecho partenariado de TraduQtiv, donde Anne hizo su última intervención pública el pasado jueves 4 de abril de 2024, pese a hallarse sumamente fatigada por la enfermedad. Precisamente en el marco de este partenariado, para acompañar Objetivo Leer, el programa social de la Feria del Libro, Anne creó el apartado “TraduQtiv sin fronteras”, para el cual reclutó, cuando la ocasión lo pedía, a voluntarios que ayudaban en la traducción de textos escritos por migrantes o por detenidos. El año pasado también llevó a la CAAP (Concierto de Asociaciones Activas en la Prisión) diccionarios para las bibliotecas de las prisiones.

El viernes 14 de junio de 2024, a las 17.20h, en el transcurso de una asamblea general extraordinaria, y conforme al deseo de Anne, la junta y los administradores/as, procedieron a la disolución de la asbl TraduQtiv. Luego, como Anne previó y pidió, celebramos una fiesta en su honor.

La transmisión se detiene aquí porque es inevitable, pero el espíritu y el entusiasmo perdurarán.
Como el resto de medios de TraduQtiv, también el blog se detiene aquí. Sin embargo, aún será posible acceder a él durante cierto tiempo. Luego, el equipo encontrará la manera de archivar la suma de artículos e información que alberga para ponerlo todo a disposición de sus lectores.

Anoten la fecha del jueves 13 de marzo de 2025, hacia las 16h, porque en la X Jornada de la Traducción de la Feria del Libro de Bruselas se brindará un homenaje festivo a Anne.

Gracias por habernos seguido durante estos 8 años.

Gracias por haber comentado, haber marcado “me gusta” y transmitido los contenidos que hemos compartido con vosotros.
Gracias por haber sido tantos, por vuestra fidelidad, por haber acompañado las actividades que la asbl os ha propuesto.

Gracias.
Cuidaos y seguid defendiendo con la suma de vuestras voluntades y esfuerzos la visibilidad y la calidad de nuestra profesión.


Deconstruyendo “Mein Kampf”: “Traduire Hitler”, de Olivier Mannoni, en VV.CC.


Este lunes se publicó en Vasos Comunicantes, revista de la Asociación de Traductores Españoles, la segunda parte de mi artículo dedicado al ensayo que el traductor del alemán, el francés Olivier Mannoni, especialista en el periodo nazi –y que fuera un excelente presidente de la Association des Traducteurs Littéraires de France–, ha dedicado a la aventura de traducir el Mein Kampf de Adolf Hitler en la controvertida edición crítica de Fayard.
Espero que mi artículo anime a algún editor a traducirlo al español. Además del interés intrínseco del texto, se añaden las reflexiones de su traductor en torno a los vínculos entre el discurso antisemita y de exclusión del dictador alemán y las nuevas corrientes de ultraderecha que campan por todo el mundo, y de manera harto inquietante en Europa, con los Le Pen en primera línea en el país vecino.

Empieza así:

La última polémica mayor en torno a una traducción ha tenido como asunto la de Mein Kampf (Mi lucha), del dictador alemán Adolf Hitler, y ocupó en Francia incontables páginas de publicaciones y horas de radio y televisión cuando se publicó la noticia de que, aprovechando que el 1 de enero de 2016 el título entraba en el dominio público, la editorial Fayard se proponía ofrecer una nueva traducción, siguiendo el ejemplo de la que se publicaría en Alemania. En ambos casos se trataría de una edición crítica y anotada a cargo de un equipo de prestigiosos historiadores expertos en el periodo nazi, algo imposible hasta entonces porque el depositario de los derechos de autor, el Ministerio Bávaro de Economía, no había permitido nuevas ediciones, ni siquiera las de carácter científico. El Institut für Zeitgeschichte de Múnich, con una gran experiencia en la publicación de fuentes históricas, incluido el periodo nazi, creó un equipo permanente de cuatro historiadores apoyados por una red de expertos. La fecha elegida para publicar su edición crítica fue precisamente enero de 2016, y esta edición sirvió de base a la francesa.

En el país vecino, ediciones Fayard propuso la nueva traducción en francés a un prestigioso traductor especialista en el III Reich, Olivier Mannoni (1960), en cuyo haber destacan la biografía más reciente del Führer: Adolf Hitler, une biographie – L’ascension: 1889-1939, de Volker Ullrich, en dos volúmenes para Gallimard, La Médicine nazie et ses victimes («La medicina nazi y sus víctimas»), de Ernst Klee, y una selección de los diarios de Goebbels y de Alfred Rosenberg. Mannoni entendió que su trayectoria hacía de su nombre la mejor opción. Así la resume en Traduire Hitler:

«Tras una cincuentena de traducciones de obras consagradas a la medicina nazi, al antisemitismo, a la Shoah por balas, a la organización de los campos de concentración, en Auschwitz y en Birkenau, era en definitiva lógico volver a la fuente, tomar de cara y en su integralidad la traducción de Mein Kampf y proponer un texto utilizable en francés para los historiadores, los lectores interesados así como para mis colegas. De modo que acepté, con la reserva de las condiciones habituales que exijo para este tipo de trabajos: no una publicación “en bruto” del texto fuente, sino acompañada de un aparato crítico sólido establecido por historiadores».


Portada Traducir a HitlerContinúa aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/05/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-i/

Aquí el enlace a la segunda parte:https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/02/12/deconstruyendo-mein-kampf-traduire-hitler-de-olivier-mannoni-maria-jose-furio-y-ii/

Terje Sinding, traductor noruego del Nobel Jon Fosse

Terje Sinding

Presento una entrevista a Terje Sending, el traductor que dio a conocer en francés la obra del flamante nobel de literatura Jon Fosse, entre muchos otros. Aquí se habla de las retraducciones, de cómo una buena traducción inspira montajes que llevan al público a las salas. Se ha comentado mucho que en el Reino Unido era totalmente desconocido y que la única referencia de Fosse era un montaje de Chéreau; sigue sin haberse traducido, al contrario que en España, donde varias editoriales se han interesado por él. Lo que me interesa es la ola expansiva que de golpe cae sobre los traductores cada vez que se revela el nombre del nuevo galardonado. El tema de si Fosse se corresponde con el tipo clásico de hombre blanco, de edad madura y europeo es una manera estrecha de considerar el premio, que cada vez tiene menos relevancia

 

UN ZORRO CON GAFAS DE ZORRO 

Retrato en forma de entrevista de Terje Sinding por EMMANUÈLE SANDRO

¿Por qué Terje Sinding me ha citado en este barrio del distrito XII de París? Porque durante los diez primeros años que siguieron a su llegada a Francia, este fue para él el centro del mundo. Vivía en este distrito cuando trabajaba como secretario de redacción en la Comédie-Française, así recupera sus veinte años en el barrio, me explica este hombre apuesto mientras recorre las calles con el gesto desenvuelto del verdadero urbanita. ¿El francés? ¿Y el teatro? ¿Y por qué París? ¿Cómo?

En 1969, Terje Sinding obtiene una beca de estado de la Universidad de Oslo para una estancia de un año en Francia. Nacido en Stavanger, Noruega, en 1945, cuenta entonces veinticuatro años. Interesado por el teatro, se matricula en el Institut d’études théâtrales y sigue los cursos de Bernard Dort, gran especialista de Brecht. Terje permanece en París más tiempo del previsto y se lanza a elaborar una tesis sobre… Ibsen, bajo la dirección precisamente de Bernard Dort. «En esa época, dice mientras se aparta para cederme paso al entrar en la brasserie que fue su cuartel general, había un problema con las traducciones de Ibsen. Digamos que no eran geniales… El propio Ibsen había concedido la exclusiva al traductor Maurice Prozor. Durante setenta y cinco años se había leído a Ibsen como a un autor francés de teatro menor. Como no estaba satisfecho con las traducciones existentes, para mi tesis traduje varios pasajes. Y me di cuenta de que me gustaba mucho. Así fue como concebí la idea de traducir las doce últimas piezas de Ibsen.»

Terje Sinding se convierte en secretario de redacción en la Comédie-Française, actividad que ejerció durante diez años. En esas fechas desempeñaba el cargo de secretario general Jean-Loup Rivière, que dirigía la colección Le

Spectateur français en la Imprimerie nationale (Imprenta Nacional). «Le comenté que aspiraba a traducir. […] Y durante varios años viví sumergido en Ibsen. Le consagré todos los fines de semanas y todas mis vacaciones. Cuando terminé, sufrí una especie de depresión posparto. Pero las cosas se encadenaron de la mejor manera.» Su primera traducción llevada al teatro fue Rosmersholm, con puesta en escena de Jacques Lassalle, que fuera su profesor en París III y a quien volvió a tratar como administrador en la Comédie-Française. «Ibsen ha seguido y sigue acompañándome.»

Y luego, Terje Sinding descubre a Jon Fosse. «Fue un flechazo, dice saboreando su citron pressé. Yo tenía una amiga dramaturga en Oslo, que me envió su primera obra teatral. Inmediatamente tuve ganas de traducirla. Escribí al agente, al autor y a su editor para averiguar si los derechos franceses estaban libres. Y me puse manos a la obra. Envié mi traducción a Claude Régy. Cuando encuentras cuatro didascalias por página y largos silencios, enseguida te viene él a la mente. No es casualidad que le llamen “el maestro del silencio”. Me intimidaba hasta lo indecible, pero sabía que era un texto a su medida, no había duda. Al cabo de quince días, recibí una letra muy cálida suya.»

Fue Quelqu’un va venir, llevada a escena en el teatro des Amandiers de Nanterre en 1999. El espectáculo recibió mucha atención, con una recepción delirante en Le Monde: «En comparación [con Fosse], los otros teatros, incluso Beckett, parecen recargados de rebuscamiento verbal, de psicología…». De la noche a la mañana, Terje Sinding accedía a la fama y se convertía en «el que traduce a Ibsen y a Jon Fosse». La lista de piezas de teatro que Terje ha traducido y han sido llevadas a escena es extensa, pero encontramos a los mismos  dramaturgos –Ibsen y Fosse, por supuesto, pero también a Strindberg, Arne Lygre, Henning Mankell y a Magnus Dahlström…– y a los mismos directores –Régy y Lassalle puntúan su trayectoria. Mientras escribo estas líneas, se está representando Le Fils (El hijo), de Jon Fosse en su traducción en el teatro de la Madeleine, con montaje  de… Jacques Lassalle. Sí, salta a la vista que Terje Sinding es un tipo fiel. 

¿Es preciso ser un hombre de teatro para traducir teatro? «En alguna ocasión he trabajado en la mesa con los actores, pero es algo que hago cada vez menos, porque ahora vivo en Montpellier. Las obras de teatro que he traducido se montan regularmente. Esto me da

la oportunidad de revisar mis textos…» Sí, pero ¿y las tablas? «Llegué a interpretar algo en Noruega, pero siempre me he sentido más tentado por la puesta en escena. Lo he probado un poco. Sé que es útil haber sido actor y director de teatro, pero las cosas se orientaron hacia la traducción, y está muy bien así.»

insomnie by jon fosse and terje sinding

¿Quiere eso decir que ha podido vivir de sus traducciones? No, durante mucho tiempo tuvo que dedicarse en paralelo a la enseñanza. «Pero en tres años, con el encargo de una nueva traducción de Mademoiselle Julie (La señorita Julia) por una joven compañía de Lausana gané tanto como con todo el resto. Siguieron tres montajes de este texto en el teatro de la Colline, en el TNP de Villeurbanne y en Avignon con Juliette Binoche…», comenta, como si no llegara a creerse su suerte.

Además de teatro, Terje ha traducido numerosas novelas, entre ellas cuatro de Per Petterson. «Leí una crítica en la prensa noruega, no busqué más. Al cabo de un año recibí una llamada de las éditions Circé que lo habían leído en alemán…» Este editor publicó dos libros de Petterson y otros dos por Gallimard: Pas facile de voler des chevaux (Salir a buscar caballos) y  Maudit soit le fleuve du temps (Yo maldigo el río del tiempo). Y luego, muy recientemente, llegó el hermoso proyecto de Tomas Espedal, Lettre (une tentative) [Carta (una tentativa)], por el que Terje ha batallado mucho hasta que la editorial Actes Sud decidió publicarlo. En paralelo y durante cinco años, tradujo un policiaco por año para Presses de la Cité. «Uno de los placeres de este trabajo es poder pasar de un texto de altísimo nivel a un texto para el gran público. La novela policiaca, cuando está bien hecha, me divierte mucho.»

Mi café con leche se enfría en la taza. Ha llegado el momento de hacer mi inocente pregunta, siempre la misma, que por muy banal que sea me da la clave de la manera de traducir de mi interlocutor. ¿Pegado a la fuente o al destinatario? «Estuve muy influido por Antoine Vitez. Al principio fui, naturalmente, un traductor pegado a la fuente. Puede considerarse una reacción saludable, ya que el teatro es un ámbito donde se adapta demasiado, hasta trasplantar la acción a Francia, a traducir las alusiones a la política americana en alusiones a la política hexagonal, a afrancesar los nombres de los personajes… Pero paulatinamente y para determinados textos volví sobre mis pasos: a fuerza de ser literal, se llega a resultados surrealistas, a un callejón sin salida.» ¿Y el quid de las características específicas del teatro? «La oralidad literaria continúa siendo una lengua literaria. No son réplicas cazadas al vuelo. Tiene que sonar justo, y que al mismo tiempo respete una red de sentidos. El director de escena necesita apoyarse en esa red. Por eso se produce una gran pérdida cuando ocupan el lugar del traductor y perpetran un patchwork de varios textos escénicos. Puede que funcione, pero forzosamente se aparta del original…»

Bien, hemos hablado de teatro. ¿Y la novela? «La primera parte del texto de Espedal es un grito de dolor en el límite de lo que puede articularse, pero architrabajado. Sentí a la vez miedo, la excitación y el placer de enfrentarme a un texto de semejante calibre. Cuando no me sale la traducción, busco ir palabra por palabra. A veces me decía: no me voy a atrever. Pero luego salía.» Terje escucha mis preguntas. Y prosigue. «También procuro buscar los ritmos. El noruego es un idioma más gutural y muy acentuado, comporta muchas aliteraciones y duplicación de adjetivos. En cuanto puedo reproducirlo en francés, no dudo en hacerlo.»

Aparte su vaso vacío, yo mi taza llena y deja sitio entre nosotros para Lettre (une tentative) de Tomas Espedal en la mesita de café. El libro se abre por la página 75.

[…] en rev med briller, en brillerev, med revebriller, revner du? Jeg river bildet av deg i stykker. Min rev så hard.

«¿Ves? Hay una cadena de aliteraciones que conservar.

Tenemos rev = renard/zorro, revne = craquer (creerlo), rive i stykker = déchirer/rasgas o desgarrar. Literalmente da:

[…] un renard avec des lunettes, un renard à lunettes, avec des lunettes de renard, tu craques ? Je déchire ta photo. Mon renard si dur. (Un zorro con gafas, un zorro con gafas, con gafas de zorro, ¿puedes creerlo? He roto tu foto. Mi zorro tan duro.)

Me he permitido algunas acrobacias con el sentido para mantener las aliteraciones:

[…] un renard avec des lunettes, un renard à lunettes, aux lunettes de renard, tu renaudes? Je rature ta photo. Mon renard si dur. (“renaudes” = ? // raturer = rayar, arañar; la aliteración se compone de sonidos “r” y “d”)

La traducción es una escritura. No me siento escritor, pero me siento autor. No soy un escritor frustrado, puedes escribirlo. Soy un traductor afortunado. Me conviene eso de avanzar enmascarado, oculto detrás del texto ajeno. Traducimos con todo lo que somos. Como sin querer, tengo la impresión de expresarme, de decir cosas mías.  Trabajamos con las palabras de otros, nos las apropiamos, las devolvemos en otro idioma, igual que el actor con su voz, su cuerpo… Al traducir a autores noruegos, recupero un universo que ha sido mío, y que dejó de serlo, como con Jon Fosse: esos paisajes anegados por la lluvia, esos pueblos sumidos en el silencio… Me produce una gran felicidad traducir eso. Forma parte de mí.»

La entrevista ha terminado. Terje se levanta. Yo decido quedarme un rato más en la brasserie, para capturar los últimos ecos de nuestra conversación. ¡Ah! Un detalle que por poco olvido. La víspera de este precioso encuentro, Terje Sinding recibió la Orden del mérito de su país natal en la embajada de Noruega en París, en presencia de la mayoría de sus editores, de la agente literaria Berit Gullberg, de Jacques Lassalle y de varios amigos traductores. La ceremonia se desarrolló a imagen suya: marcada por el gusto de compartir, por la fidelidad y la sencillez.

BIBLIOGRAFÍA SELECTA
DEL NORUEGO

Tomas Espedal, Lettre (une tentative), novela, Actes Sud, 2012
Jon Fosse, Melancholia I, novela, P.O.L, 1998
L’Enfant et le Nom, teatro, l’Arche, 1998
Quelqu’un va venir y le Fils, teatro, l’Arche, 1999
Et jamais nous ne serons séparés, Un jour en été y Dors mon petit enfant, teatro, l’Arche, 2000
Melancholia II, novela, Circé, 2002
Visites y Variations sur la mort, teatro, l’Arche, 2002
Et la nuit chante y Hiver, teatro, l’Arche, 2003
Matin et soir, novela, Circé, 2003
Rêve d’automne, Violet y Vivre dans le secret, teatro, l’Arche, 2005
La Remise à bateaux, novela, Circé, 2007
Insomnie, novela, Circé, 2009
Je suis le vent y Les jours s’en vont, teatro, l’Arche, 2010

Henrik Ibsen, les Douze Dernières Pièces, 4 vol., Imprimerie nationale, 1990 – 1994

Arne Lygre, Maman et moi et les hommes, teatro, Les Solitaires Intempestifs, 2000
Homme sans but, teatro, l’Arche, 2007

Per Petterson
Jusqu’en Sibérie, novela, Circé, 2002
Dans le sillage, novela, Circé, 2005

Pas facile de voler des chevaux, novela, Gallimard, 2006
Maudit soit le fleuve du temps, novela, Gallimard, 2010

DEL DANÉS

Peter Asmussen
Brûlé par la glace, teatro, Les Solitaires Intempestifs, 1998

Herman Bang, Plaisirs d’été, novela, Circé, 1998

Ludvig Holberg, Jeppe du Mont et Don Ranudo de Colibrados, teatro, Théâtrales, 2004

Peer Hultberg, Préludes, novela, Circé, 1999

DEL SUECO

Magnus Dahlström,
L’Épreuve du feu, teatro, Les Solitaires Intempestifs, 2000
L’Usine, teatro, Les Solitaires Intempestifs, 2002

Henning Mankell,
L’Assassin sans scrupules Hasse Karlsson, teatro, l’Arche, 2003
Ténèbres, teatro, l’Arche, 2005
Des jours et des nuits à Chartres, teatro, l’Arche, 2011 

August Strindberg,
La Sonate des spectres, teatro, Circé, 2003
Pâques, teatro, Circé, 2006
Mademoiselle Julie, teatro, Circé, 2006
Créanciers, teatro, Circé, 2011

Yourcenar – Baldwin – Darrieussecq

Cavafy edición vieja gallimard

Yourcenar / Baldwin / Darrieussecq: de las bellas infieles al wokismo, (I) en Vasos Comunicantes


Creo no equivocarme al decir que la imagen de Marguerite Yourcenar que la mayoría tenemos es la de una escritora de temas históricos, muy erudita, de estilo denso y elevado, que sus muchos detractores llaman pompier. Estaba leyendo de forma desordenada el segundo volumen de entrevistas recopiladas por The Paris Review publicadas en español por Acantilado (entrevista traducida por Gonzalo Fernández Gómez) y, al descubrir que los escritores que decían cosas más interesantes no eran necesariamente los que más me gustaban, me zambullí audazmente en la entrevista, publicada en primavera de 1988, que Susha Guppy le hizo a Yourcenar y que la autora de Memorias de Adriano no llegó a revisar ni a ver publicada pues murió en 1987.

Hacia el final, Guppy le pregunta por su más reciente incursión en la traducción, la versión francesa de la obra teatral The Amen Corner —o El rincón de los Amén— del hoy muy reconocido James Baldwin.

–Acaba de traducir al francés The Amen Corner, de James Baldwin, y me consta que no solo lo admira como autor, sino que además tiene una buena amistad con él. ¿Qué opina de su trabajo actual?
Yourcenar responde de un modo que hoy parece muy desenvuelto respecto a los problemas de su buen amigo.

–Baldwin ha escrito algunas páginas admirables, pero le falta coraje para llevar sus conclusiones hasta las últimas consecuencias. Tendría que haberse atrevido a golpear más fuerte. Ha tenido una vida muy dura. Fue uno de los nueve hijos de una familia pobre de Harlem. A los quince años era predicador; a los dieciocho, fugitivo. Trabajó en lo que pudo, primero en el Ejército, durante la guerra, luego en la calle, ganando lo justo para sobrevivir. De alguna forma se las arregló para ir a París, donde fue a parar a la cárcel por el crimen de no tener residencia fija ni profesión. Ahora tiene problemas con la bebida, pero muchos escritores estadounidenses han sido alcohólicos, tal vez a causa del puritanismo que domina el alma estadounidense desde hace tanto tiempo. Sin embargo, cuando un estadounidense es generoso, cordial e inteligente, supera a los europeos. Yo conozco por lo menos a cinco o seis que responden a esa descripción.

De esta indiscreta parrafada me interesó la frase «le falta coraje para llevar sus conclusiones hasta sus últimas consecuencias. Tendría que haberse atrevido a golpear más fuerte». La información recabada me dice que The Amen Corner fue la primera obra teatral de Baldwin, escrita en 1954 durante su primera estancia en Francia, entre 1948 y 1957, y que aborda asuntos que definieron su carrera: la pobreza, el racismo y el papel de la iglesia en la vida de los negros americanos. La intriga gira en torno a la guerra que libran sor Margaret Alexander, pastor de una iglesia negra «de esquina» en Harlem, y su exmarido Luke, músico de jazz, por el alma de su hijo David. Yourcenar la tradujo en la década de los 80, tres décadas después de su estreno, por lo que es difícil saber si el coraje y las conclusiones más arriesgadas que echa de menos eran de tipo ideológico o expresivo.

sigue aquí →: Yourcenar / Baldwin / Darrieussecq, 1
Y la segunda parte del artículo, aquí: Yourcenar, Baldwin, Darrieussecq, 2

Traducción de Marie Darrieussecq

Ciclo alta traición:Una leal conjura literaria

 

El traductor argentino Ariel Dilon está al frente de este proyecto -que puede seguirse por youtube– , Ciclo Alta Traición, un rico juego de palabras con los tópicos que acompañan la tarea de traducir. Traición, de acuerdo, ¡pero del más alto nivel!
Diferentes traductores eligen un texto que han traducido y explican los pormenores de su interés a cámara… Dilon presenta muy sucintamente el proyecto: BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN // Una serie imperdible de registros // Del pasaje de lengua a la puesta en voz, cuerpo e imagen
Presento el de la traductora catalana Dolors Udina que habla de su entusiasmo por el libro de Mireille Gansel, Traduire comme transhumer (Calligrammes, 2012), presenta a la autora y conversa con ella. No está traducido a español, probablemente lo harán en Argentina donde muestran más interés que en España por la reflexión y las memorias de auto-creación literaria.
Leo que, entre los muchos galardones que ha recibido por su tarea, se cuenta el Esther Benítez por su versión del Slow Man de J.M. Coetzee, Home lent. Leí su traducción, también al catalán, del mayor éxito del mismo autor, Disgrace, Desgràcia, y es excepcional. El título en español suscitó alguna polémica, porque lo más próximo al sentido del argumento y de la experiencia del protagonista es deshonra o ignominia, e incluso vergüenza, pero está claro que no tienen una entrada tan fácil en la memoria del lector como la más habitual y literal desgracia

Éloge de la traduction: Des voix dans le choeur

 


Un documental de 2017 que puede verse como una clase –por partida triple– de traducción de poesía de primerísimo nivel. Está en francés con lecturas y comentarios de textos de los idiomas desde los que traducen: ruso, italiano y griego.

«No es nuevo el intenso interés de Henry Colomer por la literatura, un interés que impregna su obra y se hace patente tanto en sus retratos de escritores de los siglos XIX y XX como en los documentales dedicados a dar luz a la relación de un autor con su traductor. En Des voix dans le choeur (Voces en el coro), distinguido por una estrella en la SCAMP, un trío de traductores asumen el protagonismo: Sophie Benech, Danièle Robert y Michel Vokovitch. El espectador se convierte en oyente privilegiado de sus dudas, vacilaciones y hallazgos.»

Más información (en francés) sobre los traductores aquí:

37 Assises de la Traduction Littéraire: Image / Parole

 

Au commencement était l’image…
Après quelques jours de travail acharné, nous sommes fiers de vous présenter le programme de l’édition en ligne des 37es Assises de la traduction littéraire !
À télécharger par ici :
https://bit.ly/34TYKqL
Cette édition se déroulera, du vendredi 6 novembre à 15h45 au dimanche 8 novembre à 17h15, en direct de notre chaîne Youtube TV ATLAS retransmise sur notre site sous la forme d’un “live streaming” en accès libre avec :
• des présentations et transitions autour des événements et une clôture de l’édition sur un plateau en direct, que nous sommes en train d’aménager dans la Bibliothèque du CITL !,
• des entretiens préenregistrés, de 15 à 20 minutes, diffusés dans le fil de ce live,
• en soirée, des lectures diffusées en audio sur notre SoundCloud Radio ATLAS. 14 ateliers de traduction et d’écriture se dérouleront par visio-conférence Zoom, sur inscription payante via la billetterie en ligne accessible depuis la page des 37es Assises. Bon festival à toutes et à tous !

Presentación de las 37 Assises de la Traduction Littéraire, que todos los años se celebra en la ciudad francesa de Arles, en la Casa del Traductor, Espace Van Gogh. Este año, por razones de pandemia y otros terrorismos, la edición tiene lugar en línea.
Es posible seguir en directo las distintas entrevistas e intervenciones o talleres desde Youtube en el propio canal de
TV Atlas .

“La traducción, un mal necesario”, por Beatriz Badikian-Gartler

Hoy traigo un artículo muy interesante publicado por el blog del Club Traductores de Buenos Aires, que a su vez se hace eco de su publicación en la (no menos) interesante revista Latin American Literature Today (de la Universidad de Oklahoma).

Me parecen brillantes y muy bien desarrolladas sus reflexiones en torno al papel de los idiomas en entornos de explotación y de subalternidad, que ilustra con anécdotas de su experiencia familiar y profesional, y citas de autores –Derrida, Deleuze, Gayatri Spivak…– que suelen considerarse confusos, sin serlo, como se demuestra en este caso, al hacerlo en el contexto adecuado, el de los Estudios Culturales y la Teoría poscolonial.

Beatriz Badikian-Gartler
Beatriz Badikian-Gartler

«Mi carrera como traductora comenzó el 28 de febrero de 1970 en Nueva York, en el Bronx, para ser exacta. Puedo dar la fecha con tanta precisión porque ese fue el día en que llegué a Estados Unidos y aterricé en el Aeropuerto Internacional Kennedy, donde me recibieron parientes a los que nunca había visto que me llevaron al Bronx. Mi madre y mi padre fueron mis primeros clientes. Me pedían constantemente que les tradujera. De Nueva York a Los Ángeles y de Los Ángeles a Chicago, donde finalmente nos afincamos nueve meses después, cada vez que íbamos de compras, cada vez que necesitábamos indicaciones para llegar a alguna parte en autobús, cada vez que sonaba el teléfono en casa, yo tenía que traducir, frase tras frase, del inglés al griego y del griego al inglés. No importaba que apenas pudiera pronunciar ese idioma nuevo ni mucho menos entender a los “americanos” que hablaban rápido, a menudo mascullando entre dientes, tragándose a veces las palabras. Según mi padre, yo había estudiado inglés durante diez años en Argentina antes de llegar a Estados Unidos, de modo que tenía que estar en condiciones de hablarlo con fluidez, entenderlo a la perfección y servir de algo por una vez en la vida. Desde ese primer día, tuve que traducir para amigos, parientes y desconocidos; para jefes y profesores y alumnos, sobre todo del inglés al español y del español al inglés, y a veces entre el inglés y el griego.»

Continúa leyendo…      (pincha aquí)

(** música de jazz para amenizar la lectura)

Il faut coucher avec le dictionnaire …

 

Hélène (Romy Schneider), traductora de alemán a francés en la película de Claude Sautet, Les choses de la vie (Las cosas de la vida), consulta con su amante, Pierre (Michel Piccoli), la traducción de cierta palabra. Contaba en sus memorias la escritora danesa Isak Dinesen que cuando era muy joven, y se disponía a viajar a Francia, le dijeron que la mejor manera de aprender un idioma es “coucher avec le dictionnaire”, acostarse con el diccionario, es decir echarse un amante del lugar… Estamos hablando, naturalmente, de lenguas vivas.

Como es de esperar, la palabra elegida en el diálogo no carece de sentido: mentir/fabular/affabuler/mentir…

porque nos encontramos en el mundo de la ficción, el territorio de todos los lost in translation.