Translators on the cover

CAMPAÑA  DESDE THE SOCIETY OF AUTORS  PARA QUE LOS AUTORES  PIDAN A SUS AGENTES Y EDITORES QUE INCLUYAN
EL NOMBRE DEL TRADUCTOR EN PORTADA

Thank you for signing our #TranslatorsOnTheCover letter of intent. The letter has had an overwhelming response with over 1,900 signatories to date and has already had an impact. On 12 October, Pan Macmillan UK announced that, in future, translators will be acknowledged “on the book cover and all promotional materials”.

Your support helped make this happen.

We now need to follow up on the promise we made in the letter by asking our own publishers and agents to put the names of our translators on the front cover of our translated work wherever possible. Do write directly to ask them and copy us in on any responses.

When contacting your agent and publisher, you might find it useful to use a version of the wording below, while also referring to the letter of intent.

To send to your publisher

I wish to ensure that all translators of my work are credited with due prominence. I hope you will agree to use best endeavours when negotiating translation rights to include a clause requiring any licensees to ensure that any licensee prints the name of the Translator along with my name with due prominence on the front cover or dust jacket of all editions of the book in any language, and in all publicity material (catalogues, advertisements, website etc.) concerning it, and that the name of the Translator is mentioned in connection with all reviews of and quotations from the Translation. and shall use their best endeavours to ensure that this undertaking is adhered to in other editions of the Translation and in all sublicenses, if any.

To send to your agent:

I wish to ensure that all translators of my work are credited with due prominence. Please agree to use best endeavours when negotiating translation rights to include a clause requiring publishers and any licensees to ensure that any licensee prints the name of the Translator along with my name with due prominence on the front cover or dust jacket of all editions of the book in any language, and in all publicity material (catalogues, advertisements, website etc.) concerning it, and that the name of the Translator is mentioned in connection with all reviews of and quotations from the Translation and that the publishers/licensees shall use their best endeavours to ensure that this undertaking is adhered to in other editions of the Translation and in all sublicenses, if any.

If you, your publisher or agent need specimen wording they can contact The Society of Authors.

And of course, please continue to share the letter. The more authors sign it, the more the publishing industry will take notice.

Again, thank you for getting behind this campaign. Let’s keep the pressure up and drive change throughout the whole industry to ensure that everyone acknowledges the huge debt we all owe to translators and the inestimable value of the work they do.

¡Stop al maltrato administrativo!

Hotel de Massa, Société des Gens de Lettres, tiene su sede en París,
38 rue du Faubourg Saint Jacques

La SDGL -Société des Gens de Lettres de Francia publicó el 9 de octubre en Livres Hebdo la siguiente tribuna, redactada por su presidente, Christophe Hardy, en protesta por la burocracia ineficaz, las dificultades con que por ello tropieza el sector cultural –traductores, autores– para operar a través de internet y realizar una serie de trámites obligatorios, que tienen una importante repercusión en su economía.
Reproduzco la traducción al castellano que he hecho del texto porque me parece ejemplar cómo mis colegas franceses defienden sus derechos y su profesión, lo hacen con un sentido de unidad y una inteligencia envidiables. 


Desde la reforma del régimen de los Artistas-Autores de 2018, nuestros ingresos, que antes declarábamos a la Agessa o a la Casa de los Artistas, deben declararse a la URSSAF.
En un mundo ideal, este cambio en la gestión, anunciado y preparado con antelación, debería haberse realizado sin mayor contratiempo.

En el mundo real ocurre todo lo contrario. Conforme pasa el tiempo, más evidente resulta que el cambio no funciona. Hablar de fallo en el sistema es quedarse cortos para describir una verdadera catástrofe, que nos preocupa, desespera e indigna.

Lo que estamos viviendo merece un nombre: maltrato administrativo.

Hace meses que sufrimos este maltrato, que se suma a los efectos de la crisis sanitaria y económica, contribuyendo a agravar una fragilidad que sufrimos desde hace años, desde mucho antes de la aparición de la COVID 19.

Y así nos vemos confrontados a ciudadelas llenas de puertas que no se abren, de pasillos que no llevan a ningún sitio, de despachos donde nos confunden con otra persona, donde nos reclaman que paguemos por no se sabe bien qué y se nos atribuye un número que no deberíamos haber recibido nunca… Esto es una pesadilla.

Esto no es kafkiano. El adjetivo está ya demasiado banalizado para calificar con precisión lo que ocurre. Es pura y simplemente Kafka. Una pesadilla que vivimos despiertos, una pesadilla interminable. Queremos salir. Pedimos salir de esta pesadilla. ¡No queremos ser preKarios! Queremos acceder a una administración, unos servicios y unos interlocutores que sean capaces de identificarnos, que conozcan nuestras prácticas y nuestra problemática, que nos aconsejen, nos orienten y respondan con claridad y adecuación a nuestras preguntas sobre el ejercicio de nuestros derechos.

Hace varios meses que la SGDL se ha movilizado sobre este asunto. Después de reunir los testimonios de autores maltratados y desorientados por los errores de sus tutelas administrativas, ha llamado la atención y continúa llamando la atención de los poderes públicos, tanto sobre la situación como sobre la dimensión del problema. Los testimonios se acumulan de día en día, no se ha solucionado nada y nuestra asociación está decidida a dar seguimiento al desastroso dossier URSSAF.

Recordemos que la reciente «misión flash sobre el Estatuto de los Autores», que fue trasladada a la Asamblea Nacional por Constance Le Grip y Pascal Bois, ha abierto algún horizonte: antes de iniciar una reflexión sobre la creación de un estatuto, lo adecuado sería sencillamente que el régimen social de los autores tal y como existe hoy se comprenda y sea respetado por las administraciones de las que dependemos en el día a día.
Lo que pedimos es tratar con interlocutores formados, capaces de tratar con eficacia nuestros expedientes. La solución pasa, por supuesto, por aumentar los recursos, tal vez en cantidad pero sobre todo en calidad. Es una cuestión de voluntad política.

Christophe Hardy,
Presidente de la SGDL

“Pas d’auteurs, pas de livres” Movilización en París el 21 de marzo durante el Salón del Libro

bibliotheque_nationale_de_france_paris_large
Biblioteca Nacional de París

Pas d’auteurs pas de livres !

Des revenus à la baisse, des réformes sociales préoccupantes, un droit d’ auteur fragilisé par la politique européenne… Les auteurs de livres sont clairement en danger. Et à travers eux, c’est la création éditoriale qui est menacée, dans sa liberté et sa diversité.

La SGDL, au sein du Conseil Permanent des Ecrivains, appelle à une mobilisation générale de tous les auteurs, samedi 21 mars, lors du prochain Salon du Livre de Paris.

Nous vous donnons rendez-vous à 14h30, munis d’un badge, sur le parvis, devant l’entrée “professionnels” du Salon du Livre (Porte de Versailles), pour une marche à travers le Salon et une prise de parole sur la Scène des auteurs (C92) à 15h30. Attention, seuls les auteurs munis de badges pourront passer les contrôles de sécurité. Voici le lien strictement réservé aux auteurs membres, pour vous accréditer.

Date limite d’accréditation mercredi 18 mars.

http://www.sgdl.org/sgdl/infos/2781-mobilisation-de-tous-les-auteurs

Guardar

Carta abierta de la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) a AmazonCrossing

nube-imágenes-liutraducciones

El pasado mes de mayo, la ATLF difundió esta carta, originariamente redactada en francés, para exponer su posición frente a la política de  reclutamiento de traductores que está llevando a cabo AmazonCrossing. La he traducido al español porque creo que es de interés para todos los que entendemos la traducción literaria como una profesión que hay que defender de la desregulación que tratan de imponer no solo las grandes compañías como Amazon, sino las grandes corporaciones editoriales. Si bien no todas se abonan a las prácticas abusivas –pienso en la antigua Random House Mondadori, siempre muy correcta en todo lo referente a contratos–, conviene estar atentos a la tendencia a minar nuestros derechos y los logros alcanzados. La actuación de la ATLF me parece, una vez más, impecable.

París, 13 de mayo de 2014

Carta abierta al sr. Dean Burnett,
Responsable de traducciones
AmazonCrossing

Señores:

Recientemente, AmazonCrossing se ha puesto en contacto con varios miembros de la Asociación de Traductores Literarios de Francia para proponerles contratos de traducción de obras literarias.

Nos satisface, naturalmente, el interés que su empresa (y a través de ella el grupo Amazon Publishing) dedica a la traducción literaria; no obstante, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) nos ha alertado acerca de algunas cláusulas que figuran en sus contratos y que son contrarias al derecho y a los usos vigentes en Europa y especialmente en Francia.

Dado que las conversaciones que han mantenido ustedes con las asociaciones que representan a nuestros colegas alemanes (VDU) e italianos (STRADE) no han permitido resolver algunos de los desacuerdos fundamentales, insistimos en subrayar cuáles entre las condiciones que ustedes proponen son incompatibles con el ejercicio de la profesión en nuestros países:

  • Cesiones y explotación de la obra: su modelo de contrato (redactado exclusivamente en inglés, por lo que sabemos) no precisa que AmazonCrossing ha adquirido los derechos de traducción sobre la obra a traducir, para las obras originales que no hayan entrado en el dominio público. Además, es contrario a las disposiciones del Código de la Propiedad Intelectual que enmarca en Francia las disposiciones relativas al contrato de edición, ya que prevé la cesión de todos los derechos de explotación de manera exclusiva e irrevocable, para el mundo entero y en cualquiera de los formatos posibles, y ello sin ninguna obligación de explotación por parte de AmazonCrossing. Esta cláusula impide al traductor, por ejemplo, recuperar los derechos sobre su obra, aun cuando no haya sido explotada.
  • Derecho moral: los contratos que ustedes proponen están sometidos al derecho luxemburgués. Esto supone un problema en relación al derecho moral del autor, al que concedemos suma importancia. Al contrario que el derecho francés, el derecho luxemburgués permite al autor, en efecto, “ceder en todo o en parte sus derechos morales, siempre y cuando no perjudique a su honor o a su reputación.” Su contrato-tipo parece, por lo demás, conceder escasa importancia al derecho moral, puesto que estipula (traducimos): “Si el derecho vigente no lo impide, el Traductor renuncia de manera irrevocable e incondicional a todo derecho moral al que pudiera pretender hoy o en el futuro sobre la Traducción (y sobre toda actualización o revisión de la Traducción). En el caso en que el derecho en vigor le prohibiese renunciar a su derecho moral, el Traductor acepta de manera irrevocable e incondicional no hacer valer ninguno de los derechos morales a los que pudiera aspirar hoy o en el futuro”!!
  • Remuneración: las remuneraciones que ustedes proponen (de 5 a 12 céntimos de dólar por palabra, del texto fuente) son a día de hoy inaceptables –la tarifa mínima de su horquilla es tres veces inferior a la media de las tarifas que se pagan en Francia. Además, en lo que concierne a los derechos proporcionales, el contrato excluye algunos ingresos del total (publicidad) mientras que otros se dejan a la buena voluntad de AmazonCrossing (abonos, total digital…).
  • Trabajo editorial: según los términos de su contrato, el rechazo o la aceptación de la traducción se deja exclusivamente a su valoración y, en caso de ser rechazada, ustedes podrían exigir el reembolso de la primera mitad de la remuneración pagada al traductor. Esto es contrario al Código de usos vigente en Francia. Además, queremos llamar su atención sobre el hecho que cualquier trabajo editorial referente a traducciones en francés solo podría realizarlo un equipo editorial que tenga el francés como lengua materna y que domine a la perfección los retos culturales y estilísticos que presentan los textos. Sin embargo, todos los documentos que ustedes han enviado hasta la fecha a los traductores literarios (documentos jurídicos, pero también consignas editoriales y estilísticas, carta tipográfica) están redactados exclusivamente en inglés y a todas luces destinados a un público (traductores y lectores) anglosajón.
  • De otro lado, su contrato estipula que el traductor debería informar dos veces por semana del progreso de su trabajo y enviar sucesivas versiones de su traducción, que podrían ser objeto de observaciones y comentarios. Esto es contrario a la confianza que debe prevalecer entre editor y traductor, y delata un desconocimiento de las condiciones en que se desarrolla una traducción literaria. El traductor debe ser libre de organizar su trabajo como desee y no tiene que justificar sus decisiones hasta que sean definitivas, es decir, a la entrega de la traducción.
  • Cláusula de confidencialidad: por último, como asociación con vocación de defender a los traductores tanto en el terreno jurídico como en el de sus condiciones de trabajo y de su remuneración, repetimos que la cláusula de confidencialidad que pretenden hacer firmar a sus futuros colaboradores previa a toda discusión es contraria a las condiciones de negociación de un contrato leal y equilibrado. Un contrato no es un documento a firmar, pura y simplemente, en las condiciones propuestas. Los traductores deben estar en condiciones de ejercer una mirada crítica sobre el contrato que reciben y, llegado el caso, poder consultar con sus colegas y con las asociaciones de autores sobre los puntos que consideren susceptibles de discusión.

Convencidos como estamos de que desearán familiarizarse con el contexto jurídico y social en el que ejercen su trabajo los traductores literarios en francés, nos permitimos invitarles a consultar los documentos siguientes:

  • el Código de usos para la traducción de una obra literaria general, firmado el 17 de marzo de 2012 entre la Asociación de Traductores Literarios de Francia y el Sindicato de la Edición. Dicho Código ha sido recogido y completado por la Guía de la Traducción literaria, firmado conjuntamente por la ATLF y el SNE;
  • el modelo de contrato de traducción propuesto por la ATLF;
  • la encuesta anual de la ATLF sobre remuneraciones en la traducción literaria;
  • el acuerdo-marco sobre el contrato de edición en la era digital, firmado el 21 de marzo de 2013 entre el Consejo Permanente de Escritores y el Sindicato Nacional de la Edición.

Quedamos, en cualquier caso, a su entera disposición si desean reunirse con nosotros para discutir sobre las formas de desarrollar su actividad editorial en Francia en condiciones satisfactorias en relación a la ley y a las buenas prácticas preconizadas por la profesión.

Con la expresión de nuestra mayor consideración,

El Consejo de la ATLF.

Guardar