École de traduction littéraire : plazas para el curso de traducción

Se dará prioridd a las lenguas “raras”, es decir poco traducidas

A quien pueda interesar: quedan varias plazas para el curso de traducción.
Ojo: es en francés. Consultad AQUÍ

Admission

Conditions d’admission

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites « rares ».

L’École de Traduction Littéraire délivrera un certificat, subordonné à des conditions d’assiduité, chaque candidat s’engageant à suivre la totalité des cours, sauf cas de force majeure.

Procédures d’admission

Les candidatures sont ouvertes aux candidats ayant publié au moins une traduction.
Le dossier comprend :

  • Le formulaire de candidature, rempli et signé
  • Une lettre faisant apparaître les motivations de la demande et le projet professionnel
  • Un CV et la liste des traductions publiées chez des éditeurs professionnels
  • De revenus perçus en France au cours des trois dernières années

Sélection

Chaque promotion de l’ETL est composée par un jury : des responsables du CNL et de l’Asfored, du directeur de l’école, de plusieurs traducteurs et éditeurs, et d’un représentant de l’ATLF.

Les frais de participation

Les frais de participation à cette année de formation pourront être pris en charge par le fonds de la formation professionnelle des auteurs (Afdas), sous réserve que les candidats remplissent les conditions suivantes fixées par cet organisme : avoir gagné un minimum de 9000 euros brut de droits d’auteur (comme traducteur, écrivain, etc.) perçus en France au cours des trois dernières années, ou 12000 euros au cours des quatre années précédentes.

Dossier de candidature à déposer avant :

  • le 15 septembre 2020
  • [MAJ :PROLONGATION DES DÉPÔTS DE CANDIDATURES JUSQU’AU 10 OCTOBRE 2020]

Contacts:

  • Olivier Mannoni,  directeur pédagogique de l’école ETL-CNL pour l’Asfored
    etl-cnl@asfored.org
    06 82 13 43 24
  • Anne Clément, assistante formation, ETL pour l’Asfored
    anne.clement@asfored.org
    01 45 88 17 15

Estados Generales del Libro en París: “Compartir valor”, 4 de junio de 2019

 

FLASH-INFO
ATLF

Tomo 2 de los Estados Generales del Libro:
«Compartir valor»

Queridos socios,

El próximo 4 de junio, la ATLF Asociación de Traductores Literarios de Francia, miembro del Consejo Permanente de Escritores, participará en el Tomo 2 de los Estados Generales del Libro, organizado por el CPE. En una primera fase esta segunda edición ha de permitir analizar las reformas sociales actualmente en curso. A continuación se abordará específicamente la problemática «compartir valor».
Los autores de libros reivindican hoy una remuneración más justa y equitativa, así como una mejor defensa del libro. También esperan una verdadera transparencia de la economía del sector y una mejora en la consideración de las particularidades profesionales de los creadores.

Todos estos asuntos se abordarán durante las dos mesas redondas que han de reunir a los profesionales del libro así como a representantes de los poderes públicos.

El evento se anunciará en el curso de una conferencia de prensa que tendrá lugar el 18 de marzo, de 13h a 14h, en el stand del CNL (F102), en el Salón del Libro en París.

Las inscripciones estarán abiertas desde principios de mayo.
Más información en el sitio Auteursencolère

El CA de la ATLF


Enlace al original en francés, aquí.

“Pas d’auteurs, pas de livres” Movilización en París el 21 de marzo durante el Salón del Libro

bibliotheque_nationale_de_france_paris_large
Biblioteca Nacional de París

Pas d’auteurs pas de livres !

Des revenus à la baisse, des réformes sociales préoccupantes, un droit d’ auteur fragilisé par la politique européenne… Les auteurs de livres sont clairement en danger. Et à travers eux, c’est la création éditoriale qui est menacée, dans sa liberté et sa diversité.

La SGDL, au sein du Conseil Permanent des Ecrivains, appelle à une mobilisation générale de tous les auteurs, samedi 21 mars, lors du prochain Salon du Livre de Paris.

Nous vous donnons rendez-vous à 14h30, munis d’un badge, sur le parvis, devant l’entrée “professionnels” du Salon du Livre (Porte de Versailles), pour une marche à travers le Salon et une prise de parole sur la Scène des auteurs (C92) à 15h30. Attention, seuls les auteurs munis de badges pourront
passer les contrôles de sécurité. Voici le lien strictement réservé aux
auteurs membres, pour vous accréditer.

Date limite d’accréditation mercredi 18 mars.

http://www.sgdl.org/sgdl/infos/2781-mobilisation-de-tous-les-auteurs

Guardar

Los falsos amigos: “Las babas del diablo” de Julio Cortázar en el Trujamán

Un artículo sobre asuntos de Traducción y literatura evocando a Julio Cortázar y su impresionante relato, Las babas del diablo.

Lo publican en EL TRUJAMÁN, del Instituto Cervantes, hoy 23 de enero. Dice así:

Cortázar y el Sena

«Como sabemos, la definición de falso amigo en traducción alude al error inducido sobre el significado de una palabra parecida en su forma —el significante— a otra del idioma de llegada, que significa algo distinto. Típico ejemplo es el vocablo francés constipation (estreñimiento) y el español constipado. La incongruencia de la frase resultante alerta al traductor del error cometido. Así sucede en el famoso cuento de Julio Cortázar, Las babas del diablo, donde Michel, fotógrafo y traductor franco-chileno afincado en París, sale un 7 de noviembre a callejear con la cámara de fotos. Paseando junto al Sena sorprende en una placita a una pareja desigual —un chico apenas adolescente, una mujer adulta seduciéndolo—, que le inspirará el deseo de fotografiarlos. Habituado a considerar con minucia los detalles, a encajarlos para que signifiquen dentro de un conjunto y lo equilibren, Michel deduce que la escena no corresponde a un encuentro atrevido pero casual entre la mujer atractiva y el chico asustado. Tiene tiempo para observar y sacar conclusiones —«se podía adivinar sin mucho trabajo lo que acababa de ocurrir pocos minutos antes»—, para contrastar su experiencia con lo que ven sus ojos, pero no deja de sospechar de sus sentidos y espera que la cámara Contax confirme o niegue el aura inquietante que él atribuye a la escena. Esa vacilación sobre la autoría del relato —la escena como texto descifrable, como imagen significativa—, y sobre la posibilidad de reproducir fielmente la realidad, articula el cuento, en el que Cortázar despliega una reflexión sobre la traducción y la fotografía, como actividades mediadoras que trabajan con el tiempo, sobre el tiempo, y alteran la realidad.

La desconcertante frase inicial parece introducir al lector en el género fantástico —«Nunca se sabrá cómo hay que contar esto, si en primera persona o en segunda, usando la tercera del plural o inventando continuamente formas que no servirán de nada»—. Pero conforme avanza el cuento creemos, con Michel, que la cámara se disputa la autoría con el fotógrafo, que ese intrigante «estoy muerto» y esas nubes que «siguen corriendo delante de mis tus sus nuestros vuestros sus rostros» nos dice que tan imposible resulta una perfecta objetividad —la de la lente— como una total subjetividad, pues la técnica elegida condiciona el resultado.

Michel está traduciendo al francés un «tratado sobre recusaciones y recursos» del profesor José Norberto Allende, un texto que a veces se le resiste y entonces distrae la vista en la imagen de la pareja que ha pinchado en la pared. La máquina de escribir Remington, como la cámara Contax, no pueden por sí solas ni traducir, ni contar lo que sucedió y sucede, ni traducir a Allende. Si quiere ser fiel a la emoción de la imagen o decir tan bien en francés lo que el otro dijo tan bien en castellano, ha de retorcer el lenguaje, ha de subvertirlo: «sus ojos que caían sobre las cosas […] dos ráfagas de fango verde. No describo nada, trato más bien de entender. Y he dicho dos ráfagas de fango verde».

La idea del falso amigo está en el argumento —el hombre del coche negro orquesta «la comedia» para atraer al chico; cuando irrumpe en escena, trastoca su significado—, y también está en el título: los hilos de la Virgen —la solución afortunada: el chico escapa— se llaman también babas del diablo: el desenlace fatal.

La imagen fotográfica y el texto para traducir son umbrales. Con la traducción lleva al presente un texto del pasado, lo multiplica. Y en la foto se petrifica un instante, un pasado que se eterniza en presente. Cortázar pone esos dos tiempos y trabajos en paralelo, y con la intervención del fotógrafo Michel y del hombre del coche escenifica, además, la disputa simbólica entre el traductor y el autor del texto original.

blow-up-babas-del-diablo
Fotograma de Blow Up, de Michelangelo Antonioni, inspirada en el relato de Cortázar

Guardar