Convocatoria para participar en el próximo taller de traducción Español ⇔ Francés, en Arles, Francia, en la Casa de los Traductores, space van gogh. De 17 al 24 de Abril 2026. Este año la propuesta gira en torno a la traducción de poesía. Tutores: Pablo Martín Sánchez, escritor y reconocido traductor (La anomalía, de Hevé Le Tellier), y Carole Fillière, especialista en literatura española contemporánea (La ciudad, de Lara Moreno)
Pinchando en la portada del enlace (arriba) se descarga el pdf con toda la información relativa al taller. La convocatoria se cierra el próximo 2 de febrero. Los candidatos españoles seleccionados están subvencionados por la organización. Animaos.
El escritor Hervé Le Tellier, premio Goncourt por su novela L’Anomalie, aparece rodeado de varios traductores, que comentan sus resultados, dudas, con respecto a los párrafos que previamente lee Le Tellier.
Una mesa redonda en torno a los problemas e inquietudes que está provocando el uso de herramientas de traducción automática para textos literarios. Está en francés y corresponde al último encuentro de profesionales en Arles, en noviembre. Se describe la situación, se comentan los datos a partir de una encuesta a la que respondimos más de mil traductores, se discute acerca de las actitudes e imposiciones de los grandes editores -los que trabajan con grandes volúmenes de texto–, y ofrecen alternativas sobre tarificación y opciones de negociación sobre posibles derechos de autor.
Ha salido la convocatoria del Taller ViceVersa para traductores profesionales español-francés-español, que vuelve a celebrarse en Arles, en la Casa del Traductor. Ya se puede enviar la candidatura. Esta edición tendrá lugar del 17 al 22 de octubre, que es muy buen fecha -yo estuve en febrero de 2018 y fue un desastre porque cuando terminábamos, a eso de las 17 o 18h no había un alma en la calle, el frío era arrasador y mi grupo no era ni interesante ni simpático. El perfil de los tutores de esta edición parece de lo más solvente pues se trata de dos escritores-traductores.
L’association ATLAS organise un atelier de traduction espagnol-français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du lundi 17 au samedi 22 octobre 2022. Conçu comme un moment privilégié d’échanges entre pairs, l’atelier ViceVersa prévoit la participation de 10 traducteurs stagiaires (5 traduisant vers l’espagnol et 5 vers le français) et de 2 traducteurs coordinateurs, Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez.
L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 21 juilletaux traducteurs littéraires professionnels de l’espagnol vers le français et vice versa.
El río Ródano; el otoñodelatado por una hoja volandera
Luma Arles, el imprescindible: parque, museo, talleres, bar-restau…
La revista Vasos Comunicantes de la ACETT publica hoy mi artículo dedicado a algunas nuevas posibilidades de acceder a residencias, talleres y subvenciones para traductores. en la foto, el jardín del Space Van Gogh, siempre con flores, que da entrada a la Maison, antiguo Hôpital de Dieu. Este fin de semana se celebra la edición 38 de las Assisses.
Au commencement était l’image… Après quelques jours de travail acharné, nous sommes fiers de vous présenter le programme de l’édition en ligne des 37es Assises de la traduction littéraire ! À télécharger par ici : https://bit.ly/34TYKqL Cette édition se déroulera, du vendredi 6 novembre à 15h45 au dimanche 8 novembre à 17h15, en direct de notre chaîne Youtube TV ATLAS retransmise sur notre site sous la forme d’un “live streaming” en accès libre avec : • des présentations et transitions autour des événements et une clôture de l’édition sur un plateau en direct, que nous sommes en train d’aménager dans la Bibliothèque du CITL !, • des entretiens préenregistrés, de 15 à 20 minutes, diffusés dans le fil de ce live, • en soirée, des lectures diffusées en audio sur notre SoundCloud Radio ATLAS. 14 ateliers de traduction et d’écriture se dérouleront par visio-conférence Zoom, sur inscription payante via la billetterie en ligne accessible depuis la page des 37es Assises. Bon festival à toutes et à tous !
Presentación de las 37 Assises de la Traduction Littéraire, que todos los años se celebra en la ciudad francesa de Arles, en la Casa del Traductor, Espace Van Gogh. Este año, por razones de pandemia y otros terrorismos, la edición tiene lugar en línea. Es posible seguir en directo las distintas entrevistas e intervenciones o talleres desde Youtube en el propio canal de TV Atlas .
Se dará prioridd a las lenguas “raras”, es decir poco traducidas
A quien pueda interesar: quedan varias plazas para el curso de traducción. Ojo: es en francés. Consultad AQUÍ
Admission
Conditions d’admission
Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites « rares ».
L’École de Traduction Littéraire délivrera un certificat, subordonné à des conditions d’assiduité, chaque candidat s’engageant à suivre la totalité des cours, sauf cas de force majeure.
Procédures d’admission
Les candidatures sont ouvertes aux candidats ayant publié au moins une traduction. Le dossier comprend :
Une lettre faisant apparaître les motivations de la demande et le projet professionnel
Un CV et la liste des traductions publiées chez des éditeurs professionnels
De revenus perçus en France au cours des trois dernières années
Sélection
Chaque promotion de l’ETL est composée par un jury : des responsables du CNL et de l’Asfored, du directeur de l’école, de plusieurs traducteurs et éditeurs, et d’un représentant de l’ATLF.
Les frais de participation
Les frais de participation à cette année de formation pourront être pris en charge par le fonds de la formation professionnelle des auteurs (Afdas), sous réserve que les candidats remplissent les conditions suivantes fixées par cet organisme : avoir gagné un minimum de 9000 euros brut de droits d’auteur (comme traducteur, écrivain, etc.) perçus en France au cours des trois dernières années, ou 12000 euros au cours des quatre années précédentes.
Dossier de candidature à déposer avant :
le 15 septembre 2020
[MAJ :PROLONGATION DES DÉPÔTS DE CANDIDATURES JUSQU’AU 10 OCTOBRE 2020]
Contacts:
Olivier Mannoni, directeur pédagogique de l’école ETL-CNL pour l’Asfored etl-cnl@asfored.org 06 82 13 43 24
Anne Clément, assistante formation, ETL pour l’Asfored anne.clement@asfored.org 01 45 88 17 15
Care traduttrici, cari traduttori, Cari amici della traduzione letteraria,
siamo lieti di informarvi che dal 2 al 9 aprile 2019, nella magnifica Villa Garbald di Castasegna posta al confine tra Svizzera e Italia, si terrà il primo laboratorio ViceVersa italo-inglese per traduttori letterari.
I ViceVersa sono laboratori bilingui della durata di una settimana, in cui dodici partecipanti – sei madrelingua di ciascuna lingua coinvolta – si riuniscono per discutere alcune pagine tratte da una traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni. Si tratta di una preziosa occasione d’incontro e scambio alla pari, a partire dalla pratica. Le spese di vitto e alloggio sono coperte dagli enti promotori, mentre quelle di viaggio sono a carico dei partecipanti. Le candidature per il ViceVersa italo-inglese vanno inviate entro il 31 gennaio 2019.
L’appuntamento fa parte di Laboratorio Italiano, programma di formazione permanente inaugurato nel 2015 su iniziativa della Casa dei traduttori Looren di Zurigo per favorire la diffusione e conoscenza della terza lingua nazionale svizzera. Ogni anno si svolgono un laboratorio bilingue ViceVersa e uno multilingue tematico. Il ViceVersa italo-inglese del 2-9 aprile, coordinato da Richard Dixon e Anna Rusconi, va quindi ad arricchire la lista delle combinazioni linguistiche già collaudate e consolidate.
Vi preghiamo di diffondere questa mail a colleghi, organizzazioni, liste e canali istituzionali, affinché possa raggiungere quanti più traduttori letterari che lavorano da e verso l’inglese e l’italiano.
Ringraziandovi, restiamo disponibili per ulteriori informazioni.
Cordiali saluti,
Gabriela Stöckli Direttrice Casa dei traduttori Looren: info@looren.net
Anna Rusconi Coordinatrice laboratorio italiano-inglese: pleiadi@gmail.com
Marina Pugliano Coordinatrice programma Laboratorio Italiano: marina.pugliano@gmail.com
***
Dear translators, Dear friends of literary translation,
A workshop for mother-tongue English and Italian literary translators is being held from 2 to 9 April 2019 at the handsome Villa Garbald in Castasegna, Switzerland, on the border with Italy.
ViceVersa is a week-long series of bilingual workshops in which twelve participants – six mother-tongue English and six mother-tongue Italian translators – will present texts on which they are currently working and discuss challenges, difficulties and possible solutions. It provides an excellent opportunity for translators working in opposite language pairs to meet and exchange ideas within a practical context. The cost of board and lodging is covered by the promoters of the workshop but participants have to pay their own travel expenses. The deadline for applications is 31 January 2019.
ViceVersa forms part of a training programme begun in 2015 and promoted by the Translation House Looren, to encourage the use and study of Italian as Switzerland’s third national language. Each year it runs a ViceVersa bilingual workshop and a multilingual workshop on a specific theme. The Italian-English workshop on 2-9 April 2019 will therefore expand the long list of language combinations already successfully established. Anna Rusconi and Richard Dixon will be its coordinators.
We hope you’ll pass this message on to other colleagues, organizations, forums and institutional channels to ensure it reaches many literary translators working between Italian and English.
Please contact us if you have any questions.
Best wishes,
Gabriela Stöckli Managing Director Translation House Looren: info@looren.net
Anna Rusconi Coordinator laboratorio italiano-inglese: pleiadi@gmail.com
You must be logged in to post a comment.