Bologna CBF -Directorio de traductores de literatura infantil

quoi-quoi-quoi-dit-le-chat-version-en-braille
¿Qué, qué, qué?, dijo el gato, de Sarah Cone Bryant,
con ilustraciones de Magali Attiogbé

BM DP05 DEF
El gato se lo zampó todo

Quoi-quoi-ilustracion
«…se encontró con la boda del rey. Sí, el rey acababa de casarse. Caminaba a la cabeza de la comitiva, ataviado con magníficas ropas, del brazo de su esposa, arrebatadoramente bella. Detrás de la real pareja iban los soldados y una buena cantidad de elefantes en filas de dos.»
BM DP09 DEF 2
Dentro del estómago del glotón
BM DP11 DEF
«Y entonces el gato tuvo que pasar el resto del día zurciéndose la barriga. ¡Así aprenderá a no ser tan glotón!»

C'est-pas-vrai---portada-BM
¡ESO No es verdad! ¡Mientes!
COUV-MIKIMI-web
Michiki

Vale la pena mantener actualizada la página de los diferentes directorios donde aparezcan nuestras publicaciones, especialmente cuando se trata de directores internacionales.
El más importante, por lo menos a nivel europeo, entre los dedicados a la literatura infantil y juvenil se encuentra en la página de la BOLOGNA CHILDREN’S BOOK FAIR.
El Directorio de traductores de todo el mundo, con búsqueda por idiomas, países y géneros, permite el registro y la actualizción de datos, que han de ser aprobados por los gestores del sitio.
Pinchad
AQUÍ.

 

 

Traducir narrativa para niños, en El Trujamán del Instituto Cervantes

tendresdragons-
Ilustración en Dragones cariñosos, de S. Chausse y Philippe-Henri Turin

El Trujamán

Traducir narrativa destinada a niños pequeños —de entre cuatro y siete años— seguramente es hoy distinto de lo que fue cuando la cultura visual no había cobrado la importancia que tiene actualmente hasta desplazar la primacía de la cultura verbal, y también cuando la composición digital permite unos juegos de tipografía que antes no eran fáciles. Con frecuencia, los cuentos están destinados a ser leídos en voz alta —o interpretados por el adulto con tanta gracia como pueda—, por lo que el aspecto musical de la frase es tan relevante como la adecuación del vocabulario a la comprensión del niño.

Por ceñirme a mi experiencia, podría diferenciar entre las traducciones de audiolibros para los más pequeños con ilustraciones muy esmeradas a todo color y aquellas donde el texto podía considerarse un acompañamiento de la ilustración, a la que se supeditaba.

El texto de los audiolibros tenía que ser apto para ser doblado por actores, de modo que, además de encontrar el nombre equivalente en español de las leyendas tradicionales que se relataban y traducir los juegos de palabras que sugerían los nombres propios, había que crear el ritmo y el tono de la frase en español que resultara más atractivo al oído infantil. Como los cuentos destinados a los pequeños están concebidos para releerse una y otra vez, y luego ellos los repiten en voz alta, el aspecto musical que ayuda a memorizarlos no puede descuidarse.

La literatura infantil que he traducido para distintas editoriales y países tiene en común, casualmente, el gusto por la leyenda clásica y los ambientes exóticos. En la adaptación de los Viajes de Gulliver el vocabulario y la complejidad sintáctica se rebajaron para acceder a niños de primaria. Sin embargo, la historia es lo bastante sorprendente y fantástica para animar su inteligencia y su umbral de aceptación de lo raro y extraordinario. Así como los audiolibros para los más pequeños siempre transmiten una moraleja y los aleccionan, a la vez que se introducen conceptos que consolidan la enseñanza que reciben en la escuela, para la franja de edad entre ocho y doce años la afición a la aventura, las geografías y faunas exóticas y las costumbres de zonas remotas abren un punto de fuga respecto a la rutina escolar. Aunque por la extensión del texto y su ubicación queda claramente subordinado a la imagen, la precisión del vocabulario que se refiere a culturas exóticas, con la introducción de vocabulario nuevo, es un detalle que conviene defender, así como el tono propio de la fábula, que crea una continuidad a lo largo del relato.

Como señalan algunos expertos en traducción para niños y jóvenes, en las narraciones ilustradas la combinación imagen-texto ha de entenderse como una unidad. El niño recibe y asimila el estímulo visual de manera inmediata, según unos códigos culturales establecidos, pero la abstracción del idioma requiere más madurez y el apoyo de los mayores. A veces tropezamos con que el corrector quiere meter la cuchara para que se note su paso y se dedica a borrar la musicalidad de la frase, que ha de estar en armonía con el texto en su conjunto, o juzga que tal palabra es demasiado culta para un libro infantil y la sustituye por otra más trivial que significa algo distinto. Un texto chato, sin ritmo ni color, puede parecerle correcto al editor medio, que lo juega todo a las ilustraciones, pero no ha de extrañarnos si esas versiones pasan desapercibidas y se saldan pronto.

Existe otro tipo de libro para niños a partir de diez años, que en realidad es, como rezaba la vieja publicidad, «para niños de diez a noventa y nueve años y más». Son los volúmenes de leyendas maravillosamente ilustrados por artistas que dan el do de pecho en cada página, con la explicación clásica salpicada de alusiones a nuestros tiempos, tanto en vocabulario como en guiños humorísticos que el lector adulto capta sin problema. La mayor dificultad que presenta su traducción es encontrar el equivalente nacional o regional de los mitos, monstruos y santos del lugar. Estas recopilaciones de leyendas universales tienen cierto carácter enciclopédico y es fundamental el rigor histórico y cultural, donde no caben matices ni aproximaciones.

dragones-cariñosos-contraportada
Contraportada de Dragones cariñosos, Oniro, 2008

Picasso 1927-1939 – Del Minotauro al Guernica, de Josep Palau i Fabre

Acaba de publicarse la obra magna dedicada a Pablo Picasso. Traduje algunos textos, siempre por encargo de Ediciones Polígrafa, de este exhaustivo trabajo de uno de sus más renombrados especialistas, el catalán Josep Palau i Fabre.

Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica
Josep Palau i Fabre

Ediciones Polígrafa, diciembre  2011
Edición de Julià Guillamon
456 pp. 1.323 ilustraciones
Tela con sobrecubierta francesa + estuche. 30,5×31,5 cm.
Ediciones independientes en castellano, catalán e inglés

El autor Josep Palau i Fabre (Barcelona 1917-2008)

Considerado una de las máximas autoridades mundiales de la obra de Picasso, Josep Palau i Fabre inició su trayectoria como poeta y crítico literario en los años inmediatamente anteriores a la guerra civil. Participó en la resistencia cultural al franquismo y en 1946 inició un exilio voluntario que le llevó a vivir catorce años en París, donde conoció a Picasso y se relacionó con Antonin Artaud. Poeta, autor teatral, narrador y ensayista, Palau i Fabre es una de las voces más personales de la posguerra. Para Julià Guillamon, editor de Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica: “Junto con las observaciones de la vida cotidiana, cargadas de sentido común, Palau i Fabre es capaz de objetivar la obra de Picasso y examinarla desde el punto de vista del mito, de las ideas, de la historia de la cultura: de Gérard de Nerval a Apollinaire, y de Federico García Lorca a El acorazado Potemkin.” Palau i Fabre es autor de más de una veintena de libros dedicados a Picasso en  los que aborda la personalidad del polifacético artista desde distintas perspectivas: biográfica, ensayística, literaria y teatral.

La obra

Ediciones Polígrafa, con la colaboración de la Fundació Palau de Caldes d’Estrac, ha culminado la edición de la obra monumental de Josep Palau i Fabre sobre Picasso, con el cuarto volumen de su biografía del artista: Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica. La obra, de más de 456 páginas y más de 1.300 ilustraciones, constituye el trabajo más completo publicado hasta la fecha sobre esta época de Picasso, definida por la relación que mantuvo con Marie-Thérèse Walter y por el desarrollo de la guerra civil española.

Sensibilidad plástica y capacidad analítica, pensamiento y pasión son los rasgos que mejor define el trabajo de Palau i Fabre. Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica quedó inédito cuando Palau i Fabre falleció en 2008. Se trata, por lo tanto, de un libro muy esperado por los especialistas de todo el mundo, que hicieron de Palau i Fabre una figura de referencia. Para Marilyn McCully, especialista en la obra de Picasso y comisaria de la exposición Devorar París. Picasso 1900-1907, “Josep Palau i Fabre fue un admirador extraordinario de Picasso, y su entrega a la hora de recopilar información esencial sobre la vida y la obra del artista demuestra que era también un historiador del arte extraordinario. Con la publicación del cuarto y último volumen de su excepcional estudio, todos los especialistas en Picasso tienen por fin a su alcance una fuente incomparable de imágenes de las obras originales, correspondientes a cada año de la vida del artista hasta la época del Guernica.”

Picasso 1927-1939. Del Minotauro al Guernica se publica simultáneamente en tres versiones: castellano, catalán e inglés. El escritor Julià Guillamon, experto en Josep Palau i Fabre, se ha ocupado de la edición, con la colaboración de Alícia Vacarizo, responsable del Archivo y del Fondo Documental de la Fundació Palau de Caldes d’Estrac.

Guardar