Traducir en clave feminista, 2

Pussy Riot, grupo punk feminista ruso

Al hablar de traducir en clave feminista no me refiero aquí a las reivindicaciones obvias de igualdad de oportunidades –tarifas, visibilidad, reconocimiento— para ambos sexos sino al trabajo sobre el texto, a su selección y a las críticas que una versión determinada puede recibir en respuesta a las decisiones del traductor como reflejo de una ideología de época.

            Como tan pronto nos planteamos una cuestión surgen pistas que conducen a otros que se han preocupado de lo mismo, di con la especialista en Feminismo y Traducción Luise von Flotow, de la Universidad de Ottawa, Canadá. En «Feminist Translation: Context, Practices and Theories», de 1991, arranca comentando una cita: «Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe» de la obra La nef des sorcières, y sus dos traducciones al inglés. Una es fiel al original y en español sería: «Esta noche entro en la Historia sin levantarme la falda»; la versión feminista puesta en español dice: «Esta noche entro en la Historia sin abrirme de piernas».

Von Flotow va a defender la segunda versión precisamente por el efecto shock que provoca, para después trazar una panorámica de una corriente emergente de traductores declaradamente feministas en su país –mujeres y hombres–. Estos traductores ya formaban parte en las dos décadas anteriores de una corriente de escritura experimental que intentaba atacar, reconstruir o simplemente superar el lenguaje convencional, que percibían como intrínsecamente misógino. En cualquier caso, se trataba de una labor de análisis de  las raíces del lenguaje y ello sucedía dentro de un contexto muy distinto al de otros países, entre ellos España, con enorme dependencia de Estados Unidos, ya en los años 80, en la generación y validación de corrientes culturales. Es fácil suponer que esta intervención directa sobre los textos será viable solo donde el autor original y el editor lo permitan o toleren –si no viene a meter su cuchara el corrector por no advertirle de la intención de los autores–. En tal sentido, quedan como ejercicios de agitación, de concienciación, en parte recluidos en el gueto de los sectores interesados en feminismo o en rebeldías de grupos minoritarios y en parte integrados dentro de los planes de estudios de las modernas facultades de Traducción e Interpretación.

De cara a plantear un posible análisis de la producción editorial española desde el prisma feminista, me pareció más práctica la propuesta de la misma Flotow expuesta en la revista Beginnings of a European Project: Feminism and Translations Studies.

      Enumera una lista de los proyectos que trabajaban en el área de “género y traducción”, en general en torno a la traducción literaria. Planteaba al respecto un buen número de preguntas que es interesante trasladar a nuestro panorama. Comento alguna de las preguntas y dejo en al aire las más generales, que requieren respuestas más amplias y estudios detallados.

  • ¿El feminismo de los años 70 y 80 ha tenido influencia en la traducción literaria en Europa? Parece evidente que sí, aunque esa influencia se ha visto amortiguada por la evolución hacia una economía ultraliberal. Quedaría por averiguar cómo pervive a través de pequeñas editoriales, editoriales especializadas o colecciones de ensayo/literarias.
  • ¿Las teorías feministas del lenguaje o la crítica feminista del lenguaje patriarcal han producido nuevas teorías de la traducción? Los estudios de género y multiculturalidad sin duda son la consecuencia de las teorías de crítica de los lenguajes dominantes, pero falta por saber hasta qué punto han influido en traductores activos que no han pasado por las facultades especializadas.
  • ¿Las traductoras han adquirido una mayor conciencia de género? En tal caso, ¿cómo opera esta toma de conciencia en el texto traducido? Podríamos responder afirmativamente en un alto porcentaje, pero creo que faltan datos y análisis de éstos –si algún estudio los ha recopilado– para responder con rigor a la segunda pregunta.
  • ¿Han demostrado ciertos idiomas y literaturas mayor receptividad a las teorías feministas del lenguaje? ¿Han demostrado determinados géneros literarios ser más receptivos que otros?
  • ¿La conciencia de género en el lenguaje ha conducido a revisiones de viejas traducciones de la literatura europea o de su pensamiento? ¿Con qué resultados? Sabemos que sí –en El Trujamán se han publicado varios artículos sobre esta cuestión–, y también que el resultado perseguido por las nuevas versiones era una mayor fidelidad al original, de carácter más liberal que el estándar tolerado en los años de su primera publicación en España.
  • ¿Cómo han respondido los críticos literarios a la toma de conciencia de género en la traducción? Es una queja compartida en España y en Francia que los críticos no suelen tomar en consideración el nombre del traductor ni comentan técnicamente las traducciones.
http://www.erudit.org/revue/TTR/1991/v4/n2/037094ar.pdf  en Erudit.org // TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, 1991, p. 69-84

El mundo de las mujeres, de Alain Touraine

Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2010

Me gusta el optimismo argumentado de Touraine.En Editorial Paidós. Año de edición: 2007. 236 págs.

Comentario dedicado al ensayo por: http://sociologiac.net/2008/05/28/alain-touraine-y-el-mundo-de-las-mujeres/

El mundo de las mujeres (Le monde des femmes, 2006) es la última publicación del sociólogo francés Alain Touraine traducida al castellano donde aborda como tema central el cambio social en la figura del sujeto femenino. Mediante un pormenorizado trabajo de investigación, alrededor de 60 entrevistas con distintas mujeres, Touraine
asegura que las mujeres están construyendo desde la subjetividad ciertos planteamientos característicos de movimientos sociales como el acontecido en Mayo del 68, donde se anunció la inminente decandencia del mundo masculino. En el mundo contemporáneo ya no existen más horizontes por conquistar por lo que está aconteciendo un movimiento a la inversa “tendente a descubrirnos a nosotros mismos” y en ese sentido “las mujeres están mejor preparadas que los hombres”. Las mujeres continúan dejando a un lado los referentes masculinos para construirse una identidad propia, asevera. Touraine señala que a lo largo de cuatro o cinco siglos la sociedad se articuló alrededor de la dominación y poderío masculinos, mientras que al mismo tiempo todo se estructuraba derredor a la figura tradicional de la familia.
Si bien vivimos en un mundo donde las mujeres son quienes sufren mayor violencia y son las peor pagadas en el mercado de trabajo, el autor afirma que “hemos pasado de una sociedad de hombres a una de mujeres, una sociedad que funciona con normas femeninas” y donde la conciencia sexual femenina guiará nuevos caminos.
Para explicar esta transición el sociólogo habla sobre la caducidad de conceptos canónicos como feminismo, anteponiéndolo al de posfeminismo: “Las mujeres de mi generación son las que emprendieron la batalla feminista, que consistía en una idea de lucha y de movilización contra determinadas leyes y costumbres. Hoy eso ha cambiado”. Lo que surge en nuestros días es una concepción posfeminista que trata sobre el interior de la mujer y no de su vertiente política.”

La mirada social, de Alain Touraine

Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2010

Uno de los ensayos más interesantes que he tenido ocasión de traducir. Alain Touraine demuestra tener la cabeza clara; intelectual muy lúcido a la hora de valorar las necesidades del presente, observa que el cambio de paradigma al que tantas veces ha hecho mención en su carrera se está verificando ya en esta primera década del siglo XXI.

LA MIRADA SOCIAL Un marco de pensamiento distinto para el siglo XXI”

Alain Touraine Colección Estado y sociedad El sociólogo y economista francés Alain Touraine decide en este nuevo título ocuparse de la necesidad de modificar nuestra manera de pensar los grandes cambios que han transformado nuestra vida personal y colectiva. ”

________
Datos técnicos:
ISBN: 978-84-493-2316-4
código: 45171
formato: 15,5 X 23,3
encuadernación: Rústica con solapas
páginas: 272
fecha edición: 17/09/2009
precio: 28,00 €
traducción: María José Furió Sancho