Pasolini, traductor del/al dialecto, II, en VV.CC

Y hoy se publica la segunda parte del artículo, que probablemente pocos leerán. Al tratar del interés del joven Pasolini por la literatura y poesía dialectales he querido llamar la atención sobre sus inteligentes intuiciones en torno a la lengua vernácula y el vínculo de su léxico con el territorio, no desde el punto de vista sentimental o nacionalista, sino de la realidad designada. A estas alturas, resulta obvio que perder los dialectos supone eliminar rastros arqueológicos del habla que la lingüística histórica echará en falta.
Por otra parte, aunque Pasolini abandonó el dialecto para escribir en italiano, su trabajo de este periodo fecundó la obra de otros poetas fuera del Friuli, que encontraron en sus publicaciones y ensayos un modelo para dar a conocer su creación. Como era habitual en él, estableció alianzas a través del diálogo con poetas y teóricos de otras lenguas “vernáculas”, hoy tratadas como idiomas, como el catalán. Este mismo año, el Institut Ramon Llull ha concedido su Premio Internacional de Catalanística (!) y a la Diversidad Cultural al director de la Agencia Regional para la lengua friulana, William Cisilino, que tiene su sede en Udine, en la región italiana del Friul.


 

Foto: vista aérea del Friuli (la Sexta) y Ponte del Diavolo, Cividale del Friuli (Corriere della sera)

Pasolini traductor del/al dialecto en VV.CC.

fondazione della Academiuta Lenga Furlana – 18 febbraio 1945

Ya podéis leer la primera parte de mi artículo sobre el Pasolini traductor/adaptador/animador cultural del dialecto en la revista de los traductores de ACETT Vasos Comunicantes. La segunda parte se publicará en los próximos días. Aquí va un extracto:

El Pasolini del dialecto

El nombre de Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922 – Ostia, Roma, 1975) lleva a pensar primero en su faceta de escritor –poeta, novelista, ensayista–, cineasta, –director de cine, guionista–, y siempre en la de agitador cultural. Menos conocida por el público es su faceta de traductor que, aunque desarrolló puntualmente al inicio de su carrera, dejó una huella significativa en su obra. Tanto su abordaje y sus reflexiones como las controversias que provocó resultan interesantes muestras de la problemática siempre vigente en torno a la libertad que puede permitirse un traductor frente al texto original, incluso cuando, como en el caso del autor italiano, esa intervención no equivalga a traicionar «el espíritu de la letra». El interés de los planteamientos de Pasolini en relación con la traducción tiene varios prismas: para la historia de las lenguas pequeñas cuando tradujo e hizo traducir a grandes poetas modernos y clásicos al dialecto friulano, y por las reflexiones de índole política cuando adaptó clásicos griegos para el teatro o para el cine. Sus reflexiones, las críticas y análisis dedicados a su labor de traductor y adaptador de traducciones, además de la influencia que ejerció sobre otros poetas dialectales, encierran enseñanzas que pueden inspirar a traductores en su primeras etapas y desbordar así el área de los especialistas en literatura y lengua italianas, aunque naturalmente han sido estos quienes han analizado y explicado mejor las particularidades de su enfoque, con sus hallazgos y sus errores, y lo fértil de sus propuestas.

Sigue aquí ⇒



Gabriele Basilico, un libro por recuperar

Arquitecturas, ciudades, visiones, una suerte de memorias del gran fotógrafo italiano  Gabriele Basilico (Milán, 1944-2013), que traduje para la editorial madrileña La Fábrica, lleva tiempo agotado, aunque pueden encontrarse algunos ejemplares por internet, a precios demasiado altos para los estudiantes de arquitectura y de fotografía, los principales destinatarios en España de este tipo de contenidos.
Lo sé porque hace por lo menos un par de años me contactaron para preguntarme si me quedaba algún ejemplar pues varios estudiantes de arquitectura habían intentado conseguirlo; ya entonces en librerías online pedían 25€. Para suplir esta escasez, convendría reeditarlo, incluyendo una edición digital. De momento la editorial no parece interesada, por lo que debería tomar el relevo alguna otra con buena capacidad de distribución y de promoción.

Incluyo con este post un breve extracto de la traducción, completado con varias fotografías que apuntan la relevancia que desde muy joven adquirió Basilico.

Pinchar AQUÍ para descargar, desde mi página en academia.edu

Algunas fotografías: la primera forma parte de la colección Porti di mare. La segunda, una imagen del trabajo que lo dio a conocer, los edificios industriales de Milán, su ciudad de origen. La última es de Beirut, recuérdese la gran guerra (1983-2000) que convirtió a la llamada Suiza de Oriente Medio en un territorio tercermundista. las fotografías de Basilico muestran cierto gusto por lo que yo llamo imagen saturada: todo el fotograma está lleno de información, evitando el caos a través de una composición muy elaborada.


 



Traducir con Power Point: subtítulos para el teatro de “Misericordia”

Ensayo de Misericordia, escrito y dirigido por Emma Dante, luces Cristian Zucaro con Italia Carroccio, Manuela Lo Sicco, Leonarda Saffi, Simone Zambelli. Coproducción del Piccolo Teatro di Milano – Teatro d’Europa, Atto Unico / Compagnia Sud Costa Occidentale, Teatro Biondo di Palermo. Foto © Masiar Pasquali


El viernes se publicó en la revista Vasos Comunicantes de la ACETT mi artículo sobre la traducción de los subtítulos para el público teatral de la obra italiana Misericordia, de Emma Dante.

Fue una experiencia muy agradable, que me llegó gracias a una colega belga. En cuanto al sistema de traducción con Power point, el punto a señalar es el de la comunicación a distancia gracias a la posibilidad de incluir comentarios al margen, que no alteran el texto traducido, así como el de trabajar a varias manos mediante la opción “compartir”. En este proyecto, solo tuve un interlocutor, pero la posibilidad de trabajar en grupo, como es habitual en un contexto de empresa, o grupo teatral, es la ocasión de explotar de la mejor manera las novedades del programa.

Un fragmento:

«Misericordia, de la directora siciliana Emma Dante, es un texto relativamente corto pero muy intenso. Se trata de la traducción al italiano del original siciliano, del que hay ya versiones en varios idiomas, pues la obra de la Compagnia Sud Costa Occidentale cosechó bastante éxito en el Festival de Avignon de 2020/1. Si el texto enviado por el cliente no incluye indicaciones de escena y acotaciones, puede costar entender algunos detalles del argumento o saber a ciencia cierta qué personaje habla. Por eso es imprescindible disponer de información complementaria que ayude a solventar ambigüedades y descartar errores: son de ayuda los programas de mano publicados en otros países –yo conseguí el catalán, pues resulta que el Teatre Lliure puso en escena la obra a finales de diciembre de 2021–, reseñas, tráilers, fotografías de la obra. Aunque parezca baladí, esta información ayuda a decidirse por una palabra en lugar de otra: “fisgar” en vez de “mirar a través de la cerradura” y otros verbos que dan colorido al diálogo y son los más verosímiles en boca de personajes de estratos populares, sin extremar en dialectalismos o localismos que la mayoría de público podría no entender.»


Dall’italiano al mondo

logo feria torino

Para traductores de italiano: un seminario de encuentro con editores en septiembre. Copio el programa, que parece muy interesante. Aunque sorprende que el representante del área española sea un traductor y no un organismo como sucede con otros países. Encontraréis abajo la dirección desde la cual inscribirse.


Dall’italiano al mondo
Il convegno del Salone Internazionale del Libro di Torino dedicato ai traduttori dall’italiano
24 settembre 2021, ore 16-20 online sulla piattaforma digitale SalTo +

«La traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo» Susan Sontag

Da sempre consapevole dell’importanza dei traduttori sia a livello culturale sia a livello editoriale, il Salone Internazionale del Libro di Torino è stato il primo in Europa, nel 2001, a creare un ciclo di incontri professionali dedicato al prezioso lavoro di chi consente ai lettori italiani di leggere le letterature del mondo: l’AutoreInvisibile, curato da Ilide Carmignani, diventato appuntamento annuale e di riferimento della categoria. Oggi il Salone del Libro fa un ulteriore passo nel riconoscimento del valore della traduzione, con una nuova iniziativa nata per promuovere e sostenere i traduttori stranieri che danno voce alla letteratura italiana all’estero: il convegno “Dall’italiano al mondo” in programma il 24 settembre online sulla piattaforma digitale SalTo +.

Prima iniziativa di questa sorta nel nostro Paese, pensata anche in vista del ruolo di ospite d’onore riservato all’Italia alla Buchmesse di Francoforte del 2024, il convegno “Dall’italiano al mondo”, intende diventare l’appuntamento annuale di tutti i traduttori editoriali dall’italiano, «per diffondere con più forza la cultura italiana a livello internazionale – spiega Ilide Carmignani – e creare una rete di sostegno all’export della nostra editoria. È infatti consueto, specie per lingue non veicolari, che i traduttori affianchino al loro lavoro l’attività di scout e costituiscano una specie di testa di ponte dei libri italiani fuori dai nostri confini, soprattutto all’interno delle case editrici più piccole.»

Il convegno, a partecipazione gratuita, offrirà agli iscritti la possibilità di assistere a seminari specializzati e di allacciare rapporti con editori, agenti e scrittori italiani. In programma workshop con editori, agenti e traduttori su come presentare proposte di traduzione in sinergia con la filiera editoriale e su come attingere ai programmi di finanziamento per la traduzione dei libri italiani nel mondo.

Fra i relatori: Duncan Large (PETRA E-network), direttore del British Centre for Literary Translation alla University of East Anglia di Norwich; Kevin Quirk (FIT – Fédération Internationale des Traducteurs), Shaun Whiteside (CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires); Nicola Lagioia, direttore editoriale del Salone Internazionale del Libro di Torino; Rebecca Servadio a capo della London Literary Scouting e consulente editoriale del Salone del Libro; Mattia Carratello, americanista e editor presso Sellerio, oltre che consulente editoriale del Salone del Libro; Katherine Gregor, traduttrice inglese di Luigi Pirandello e Marco Malvaldi; Carlos Gumpert, traduttore spagnolo di Antonio Tabucchi e Antonio Scurati. Grazie alla collaborazione con L’Indiscreto, sarà presentata una panoramica delle ultime tendenze della letteratura italiana, accompagnata da una selezione di titoli degli autori più interessanti, ma ancora poco noti fuori dai nostri confini.

Il convegno, gratuito, è aperto a tutti i traduttori dall’italiano e la lingua di lavoro prevista è l’italiano.
Per iscrizioni: registrazione su SalTo + a partire dal 20 luglio 2021.
Per informazioni: dallitalianoalmondo@salonelibro.it.

“Dall’italiano al mondo” è realizzato dal Salone Internazionale del Libro di Torino in collaborazione con: rivista L’indiscreto, CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, FIT – Fédération Internationale des Traducteurs, PETRA-E Network.

PROGRAMMA

Ore 16:00 Apertura del convegno
Partecipano: Nicola Lagioia (Salone Internazionale del Libro di Torino), Duncan Large (PETRA E-network), Kevin Quirk (FIT), Shaun Whiteside (CEATL)

Ore 16.30 Panoramica delle ultime tendenze della letteratura italiana e presentazione, a cura dell’Indiscreto, di una selezione di titoli non tradotti
Partecipano: Edoardo Rialti e Vanni Santoni (L’Indiscreto)

Ore 17:45 Il traduttore scout nella filiera del libro: scrittori, agenti, editori. I finanziamenti alle traduzioni
Partecipa: Rebecca Servadio

Ore 18.30 Il proposal del traduttore scout
Partecipano: Katherine Gregor, Carlos Gumpert, Verena von Koskull
Coordina: Mattia Carratello

Ore 19.45 Chiusura del convegno
Partecipa: Ilide Carmignani (l’AutoreInvisibile – Salone Internazionale del libro di Torino)

Laboratorio di traduzione italiano-inglese _ Translation Workshop (2–9 April 2019) in Villa Garbald di Castasegna

Villa Garbald Italia viceversa
Villa Garbald di Castasegna

PDF con información en inglés
English text: see below

Care traduttrici, cari traduttori,
Cari amici della traduzione letteraria,

siamo lieti di informarvi che dal 2 al 9 aprile 2019, nella magnifica Villa Garbald di Castasegna posta al confine tra Svizzera e Italia, si terrà il primo laboratorio ViceVersa italo-inglese per traduttori letterari.

I ViceVersa sono laboratori bilingui della durata di una settimana, in cui dodici partecipanti – sei madrelingua di ciascuna lingua coinvolta – si riuniscono per discutere alcune pagine tratte da una traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni. Si tratta di una preziosa occasione d’incontro e scambio alla pari, a partire dalla pratica. Le spese di vitto e alloggio sono coperte dagli enti promotori, mentre quelle di viaggio sono a carico dei partecipanti. Le candidature per il ViceVersa italo-inglese vanno inviate entro il 31 gennaio 2019.

L’appuntamento fa parte di Laboratorio Italiano, programma di formazione permanente inaugurato nel 2015 su iniziativa della Casa dei traduttori Looren di Zurigo per favorire la diffusione e conoscenza della terza lingua nazionale svizzera. Ogni anno si svolgono un laboratorio bilingue ViceVersa e uno multilingue tematico. Il ViceVersa italo-inglese del 2-9 aprile, coordinato da Richard Dixon e Anna Rusconi, va quindi ad arricchire la lista delle combinazioni linguistiche già collaudate e consolidate.

Per il bando e tutte le informazioni: https://www.looren.net/assets/downloads/Workshops/Laboratorio-italiano__ViceVersa-italiano-inglese_2019.pdf

Vi preghiamo di diffondere questa mail a colleghi, organizzazioni, liste e canali istituzionali, affinché possa raggiungere quanti più traduttori letterari che lavorano da e verso l’inglese e l’italiano.

Ringraziandovi, restiamo disponibili per ulteriori informazioni.

Cordiali saluti,

Gabriela Stöckli
Direttrice Casa dei traduttori Looren: info@looren.net

Anna Rusconi
Coordinatrice laboratorio italiano-inglese: pleiadi@gmail.com

Marina Pugliano
Coordinatrice programma Laboratorio Italiano: marina.pugliano@gmail.com

***

Dear translators,
Dear friends of literary translation,

A workshop for mother-tongue English and Italian literary translators is being held from 2 to 9 April 2019 at the handsome Villa Garbald in Castasegna, Switzerland, on the border with Italy.

ViceVersa is a week-long series of bilingual workshops in which twelve participants – six mother-tongue English and six mother-tongue Italian translators – will present texts on which they are currently working and discuss challenges, difficulties and possible solutions. It provides an excellent opportunity for translators working in opposite language pairs to meet and exchange ideas within a practical context. The cost of board and lodging is covered by the promoters of the workshop but participants have to pay their own travel expenses. The deadline for applications is 31 January 2019.

ViceVersa forms part of a training programme begun in 2015 and promoted by the Translation House Looren, to encourage the use and study of Italian as Switzerland’s third national language. Each year it runs a ViceVersa bilingual workshop and a multilingual workshop on a specific theme. The Italian-English workshop on 2-9 April 2019 will therefore expand the long list of language combinations already successfully established. Anna Rusconi and Richard Dixon will be its coordinators.

You’ll find further details and information about how to apply at: https://www.looren.net/assets/downloads/Workshops/Workshop_Laboratorio-italiano__ViceVersa-Italian-English_2019.pdf

We hope you’ll pass this message on to other colleagues, organizations, forums and institutional channels to ensure it reaches many literary translators working between Italian and English.

Please contact us if you have any questions.

Best wishes,

Gabriela Stöckli
Managing Director Translation House Looren: info@looren.net

Anna Rusconi
Coordinator laboratorio italiano-inglese: pleiadi@gmail.com