Se tocan varios palos y puntos controvertidos sobre la lengua de la traducción. Resulta interesante discrepar. Jorge Fondebrider gestiona el blog del Club de Traductores Literarios y Alan Pauls, novelista y ensayista, ejerció, afortunado él, por poco tiempo la traducción.
De nuevo por encargo de Les Humanoïdes Associés, he traducido el prólogo que Alejandro Jodorowski ha redactado para una nueva edición de su mítica colaboración con Moebius en LOS OJOS DEL GATO. Esta vez, y de forma excepcional, he hecho la versión al francés, con la impagable ayuda en la revisión de Alex Grine, colega en la ATLF.
El experimento propuesto por Cuauhtémoc Medina, Dominó Caníbal, consistió en que una serie de artistas utilizaran la Sala Verónicas, en Murcia, para exponer un proyecto que tomaría algo del trabajo del artista precedente. Como un dominó, cada pieza incluía otra previa con un punto nuevo. Alguien puede romper el pacto y eliminar todo lo anterior, como hacen Bruce High Quality Foundation, quienes se cargan a Jimmie Durham, y su Rescate de lo profano, y el Viacrucis, de Cristina Lucas. La prepotencia norteamericana queda corregida por su sucesor, el sudafricano Kendell Geers, que trabaja sobre los conceptos de animismo, y de intensificación de la carga simbólica de los objetos de culto, por su arraigo en el territorio , contra el congelamiento de ese significado y su neutralización si se lleva el objeto a un museo.
Este proyecto de Arte Contemporáneo, realizado en la Sala Verónicas de Murcia a lo largo de 2010, se completa con el libro que publica Ediciones Polígrafa. En el catálogo, un surtido de entrevistas, textos de expertos, de críticos, o de los artistas que intervinieron, muestran, examinan y cuestionan o defienden las claves del trabajo de cada uno de ellos, su colisión o su complementariedad.
La reflexión, como es costumbre en el arte contemporáneo más actual, es fascinante en sus planteamientos. Con agudeza, habla de la posición del hombre moderno en su relación con el presente y el pasado, tomado como archivo estable o como depósito de memoria discutible. Los artistas subrayan movimientos, actuaciones con un sentido más o menos oculto, pero unos y otros consiguen señalar el aspecto no profano de tantas cosas que hacemos y que nos parecen aletargadas en un discurrir prosaico.
Así presenta la página ESPACIO AV a Jimmie Durham, rompiendo el hielo y moviendo ficha en primer lugar.
«Jimmie Durham abre la partida del proyecto Dominó Caníbal, tomando el sitio de la exhibición -la antigua Iglesia de Verónicas en Murcia, España- como el eje para cuestionar la división entre el adentro y afuera del espacio sagrado occidental: lo mismo el templo religioso como la sala de exhibición. Durham ha ocupado la nave de la ex-iglesia como el repositorio de una colección heteróclita de objetos, residuos y cosas: la fosa común, la clasificación subversiva o el mapa residual del mundo. El nudo de la operación consiste en introducir en el templo religioso y estético, “lo profano” en su sentido etimológico más hondo: todo lo que queda “ante el templo”, es decir que está “antes” del festín o que es excluido para investir la pureza espacial del sanctum. Trozos de cemento, alambre, refrigeradores, barriles, fragmentos de vidrio y residuos de “lo sagrado”, vendrán a comentar el espacio de la sala de exhibición en el intento descomunal de conectar el interior del templo con todo aquello que expulsó para ser sacralizado, es decir, convertirlo en una especie de “templo de la confusión”.
El resultado es una invasión que perturba la noción occidental de una espacialidad trascendente definida por negar el caos, lo vivo y la contaminación del mundo. Si este bricolage alberga un mapa de ese mundo excluido por el artificio religioso, es porque resiste toda representación y metáfora, es decir, cualquier dispositivo que entiende “sentido” como rechazo a la inmanencia. Por un lado, el proyecto es resultado de un comportamiento de investigación de lo concreto: el inventario de lo que Durham recolectó por espacio de un mes en la ciudad de Murcia y su entorno alberga el resultado de los recorridos que por espacio de un mes Jimmie Durham ha venido haciendo en la ciudad de Murcia y la región de su entorno, excavando tanto su arqueología industrial, la superposición de niveles de cultura y violencia que la componen y estableciendo una constante conversación con sus habitantes. El objetivo es, efectivamente, traer a colación el “todo” excluido del templo, no sólo por la masa del yacimiento acumulado, sino por que cada cosa introducida en la iglesia arrastra aquello que le es próximo, lo que le sustituye y lo que implica por contacto. Técnicamente, podríamos decir que la instalación de Jimmie Durham es un enorme festín metonímico. Para efectos de Dominó Caníbal, el proyecto que por un año hará a otros seis artistas trabajar interviniendo, destruyendo, resignificando y devorando el banquete que Durham ha creado, la instalación de Durham implica haber abierto el juego con algo así como 28 mulas de 6 o haber profanado el templo con el cadáver del todo. El desafío que Jimmie Durham ha dejado a Cristina Lucas, The Bruce High Quality Foundation, Kendell Geers, Tania Bruguera, Rivane Neueschwander y Francis Alÿs que a lo largo del 2010 intervendrán la Sala Verónicas de Murcia quizá se pueda resumir en imponer un mandato monstruoso: “Bring that stuff in Here!” Es decir, sigan contaminando el falso paraíso.”
Cuauhtémoc Medina, Comisario.
JIMMIE DURHAM es escultor, ensayista y poeta. Nacido en 1940 en los Estados Unidos, entró en contacto con las artes a consecuencia de su implicación en el movimiento de defensa de los derechos civiles de los años sesenta. Entre 1973 y 1980, Durham fue organizador político del movimiento de los indios americanos y trabajó como director del International Indian Treaty Council y como representante de las Naciones Unidas. A principios de los ochenta, Durham volvió a centrar su atención en el arte, utilizando desechos y otros objetos encontrados para crear una escultura que planteaba un radical desafío a la representación tradicional del indio norteamericano. En 1987 se trasladó a Cuernavaca, México, y en 1994 a Europa.
Comprometido con los movimientos activistas anticolonialistas, su obra arremete contra las manifestaciones actuales de la cultura colonialista. Cuestiona la vigencia del discurso artístico normativo y su forma de transmitirlo mediante la modificación del lenguaje institucionalizado, ironiza sobre el racionalismo eurocentrista, lo subvierte y ataca desdibujando su lógica en unas propuestas que se pueden considerar performativas.
Es significativa la introducción de piedras en sus piezas de 2004, elementos que hablan de la relación del ser humano con la Naturaleza (una Naturaleza que en el periodo Ilustrado se definió en contraposición al hombre, cuando se sentaron las bases de la Igualdad entre ciudadanos blancos europeos). Sin embargo, en otras culturas la Naturaleza no se entiende en contraposición al hombre, sino que éste forma parte de él.»
La maldición de Old Haven, de Fabrice Colin, destinado a un público juvenil, pero versado en la materia: brujas, romanticismo, magia… Debe aprovechar el tirón de las novelas de vampiros –sin que aparezca aquí ninguno– con protagonistas atractivos y muy muy jóvenes.
Título: La maldición de Old Haven. Autor: Fabrice Colin.Colección: La Isla del Tiempo Plus. Traductor: María José Furió
Fecha de publicación: 15/02/2011 páginas -576. ISBN: 978-84-08-09864-5. Formato: 15 x 21 cm. Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta.
Uno de los títulos, interesante, ameno sin desdeñar la erudición, que la editorial Paidós ha sacado este año, aunque traduje el texto hace algún tiempo. Algunos/as editores/as de mesa ignoran el contenido de la Ley de Propiedad Intelectual y permiten que los editores-jefe apuren fechas a la hora de publicar textos cuya traducción se entregó 24 meses atrás… de modo que tienen que renegociar permisos bien con el autor bien con el traductor. Son detalles a considerar en serio.
Sexo y poder en Roma Por Paul Veyne
Paidós
Trad.: María José Furió
176 páginas
60 fábulas para introducirse de manera sorprendente en el mundo de la filosofía.
Sofíos es un anciano maestro filósofo que inventa infinidad de fábulas cargadas de humor para sus jóvenes pupilos. Impregnadas del sabor de distintas culturas, estas sesenta historias inéditas hacen que nos planteemos qué sentido damos en la actualidad a las nociones de libertad, de respeto a las leyes, de amistad, de diferencia o del destino.
Ficha técnica: Fecha de publicación: 07/09/2010
128 páginas
ISBN: 978-84-9754-465-8
Código: 39011
Formato: 15 x 19,5 cm. Tomo 1
Encuadernación: Rústica sin solapas
Colección: ONIRO – LA BIBLIOTECA DEL SABER
Un personaje de lo más interesante. Maravillosas pinturas. Superar el tópico: amalgama y fusión de culturas.
__________
“Instalado en Francia desde finales de los años cuarenta del pasado siglo, Zao Wou-Ki ha sabido unir como ningún otro la sabiduría de la pintura y de la caligrafía china con la experiencia individualista y subjetiva de la abstracción occidental. Impresionado por la pintura de Paul Klee e impulsado por Henri Michaux y André Malraux, dos de los intelectuales más activos de la posguerra francesa, Zao Wou-Ki no ha dejado de profundizar durante más de cinco décadas.”
Datos técnicos: páginas: 160
21.5×28.0cm
130 ilustraciones
Tapa dura (hardcover)
isbn español : 978-84-343-1162-6 / isbn inglés : 978-84-343-1163-3 Precio 35.0 €
«Una atractiva intriga histórica ambientada en el Renacimiento, con dos investigaciones paralelas en el tiempo y un secreto de las cruzadas celosamente guardado por una secta que perdura a través de los siglos.»
La historia se narra a través de correos electrónicos, en un momento en que no era un medio de comunicación tan trivial como lo es ahora. Indudablemente el atractivo de la narración se apoyaba tanto en el género –una intriga “policiaca”– como en la ambientación histórica.
___________
Ocurrió algo curioso -y significativo– y es que recibí precisamente un mail del autor felicitándome por la traducción y en esos días, probablemente por una mala conexión, el ordenador se colgaba continuamente, así que respondí de manera muy parca y me quedó la duda de si le llegó la respuesta de agradecimiento a Maugenest. Chi lo sa!
Se ha hecho una edición en bolsillo, pese a las reticencias de la editora con el resultado del texto castellano. Lo curioso a lo que me refería es que en esa editorial dos veces me dijeron que no les había gustado mi traducción y en cambio en una me invitaron a hablar de ella en una universidad y la otra conoció más de una edición, y el autor, que lee español, quedó muy contento. De cara a lo que pueda aprender de estos avatares un traductor literario en sus inicios de carrera: conviene tener comunicación directa con el editor, estar seguros de qué tipo de resultado quiere. Porque no hay un resultado “lógico” sino que a veces depende del público que el editor tenga en mente.
De todos modos, me temo que en esta novela la queja pudo tener más que ver con el afán de decir la última palabra de la editora, sin olvidar que el castellano que se habla en Barcelona puede llegar a ser demasiado líquido y soso y a mí me gusta que tenga ritmo y no hayan rimas internas. El lienzo de Tintoretto, es decir mi traducción al español, en la que vi pocas correcciones pese a todo, ha tenido más éxito de ventas que otros títulos del mismo autor que la editora ofreció a otra traductora. Es lo que damos en llamar justicia poética.
Ojalá surja la oportunidad de traducir otras novelas suyas.
Las atrocidades de las matanzas de Rwanda, narradas por el autor canadiense Gil Courtemanche.
Una visión muy sui generis de la vida de los expatriados en Ruanda. Gran éxito en su país, sin excesivo eco en España, donde no atraen demasiado las historias de amor entre señores entrados en años y jovencitas.
Un texto solvente de Bruno Vargas sobre los destinos del exilio español. ¿Alguien hoy sabe quién es?
______________________
traducido con Juana María Furió.
ISBN 10: 8408029088 ISBN 13: 9788408029083
Editorial: GeoPlaneta, Editorial, S. A.
Fecha de publicación: 1999
Resumen del libro
Rodolfo Llopis dirigió los destinos del PSOE en el exilio durante casi tres décadas hasta que, a la edad de 79 años y en el famoso Congreso de Suresnes de 1974 fue desplazado por Felipe González.
You must be logged in to post a comment.