Por una formación en traducción en defensa de la profesión, por Dora Sales Salvador

Carta abierta a la comunidad académica. Por una formación en traducción en defensa de la profesión, por Dora Sales Salvador

La revista Vasos Comunicantes de la ACETT ha publicado una carta abierta, redactada por la catedrática Dora  Sales, reclamando a la comunidad docente de las facultades de Traducción una consideración más seria acerca del momento tan grave que atraviesa nuestra profesión, intensificado por la extensión de programas de traducción automática que buscan convertir al traductor humano en un elemento menor del proceso, cuando no del todo prescindible. Sales les exige que se centren en enseñar lo que realmente permite considerar traductor a alguien, el tipo de destrezas y cualidades intelectuales que se están rebajando o abandonando en favor del aprendizaje del uso de programas de traducción, perfeccionados gracias al aprovechamiento gratuito de los millones de datos que conforman la historia de la literatura.
Estoy totalmente de acuerdo con Dora Sales y me gusta ver que se está abandonando el tono ramplón y políticamente correcto que durante tantos años ha impedido llamar a las cosas por su nombre y expresar la angustia y la frustración que sufren cada vez más profesionales. Está bien que subraye un hecho demasiado frecuente, que muchos profesores universitarios carecen de experiencia práctica en la disciplina que imparten.
En España es demasiado habitual que grupos que deberían colaborar y luchar juntos estén en competencia por unos ingresos cada vez más míseros. Parecen no tener noticia de que un número creciente de editores no solo han rebajado las tarifas sino que pretenden pagar al traductor en función de las ventas, de tal manera que el traductor pasaría a ser una especie de cooperativista fantasma sin ninguna de las ventajas ni beneficios -sobre todo en la toma de decisiones y organización del propio trabajo- de esta figura empresarial.


Lunes, 8 de julio de 2024

Hoy, más que nunca desde que se implantaron las primeras licenciaturas en Traducción e Interpretación en los años noventa, la universidad y el colectivo profesional necesitan fortalecer el vínculo entre la formación y la profesión.

Urge hacerlo, para generar espacios de diálogo y debate constructivos, éticos y honestos, nutridos por el conocimiento aplicado de quienes conocen, de primera mano, este contexto profesional cambiante que necesita de un esfuerzo común para que la precarización en el sector no avance más.
Precisamente en un momento en el que en muchas universidades se van a revisar los planes de estudios de grado, a corto o medio plazo, me atreví a lanzar una carta abierta a la comunidad académica con el humilde propósito de invitar a la reflexión propia y compartida. En apenas una semana, nos hemos sumado a ella 740 colegas de absolutamente todas las especialidades traductoras, también de interpretación, así como docentes y estudiantes de varias universidades.1
Muchas gracias a Vasos Comunicantes por reproducirla aquí, para visibilizar esta preocupación que nos interpela.

Carta abierta a la comunidad académica

En el actual momento de revisión de planes de estudios en Traducción en muchas universidades españolas, y ante la creciente brecha entre el mundo profesional y el académico como resultado del blanqueamiento de la automatización y la «inteligencia» artificial como opciones formativas presuntamente imprescindibles en los planes de estudios de grado, quienes firmamos esta carta deseamos manifestar nuestra disconformidad.

En la formación de grado el estudiantado necesita aprender a traducir, y eso significa de manera esencial aprender a leer con capacidad crítica, a escribir y revisar, a documentarse, a conocer las convenciones de los géneros textuales o multimodales con los que se trabaja, y sí, también, a usar las tecnologías que puedan ayudarte en tu labor. Partir de un texto traducido por IA para luego poseditarlo no es traducir.

Justificar la inclusión de asignaturas de grado exclusivamente dedicadas a la automatización con el argumento espurio que hace uso de frases como «No se le pueden poner puertas al campo», «Es la realidad del mercado», o «La IA es el presente y el futuro» es perverso porque olvida preguntarse: ¿quién está creando ese campo, mercado, presente y presunto futuro? Ciertamente no el colectivo profesional, cada vez más alarmado y precarizado por el abaratamiento de costes, que es lo único que interesa a las plataformas y empresas que ofrecen poseditar en lugar de traducir. Resulta vergonzante para quienes ejercen la profesión y pretenden seguir haciéndolo que este blanqueamiento sea avalado e incluso promovido desde las universidades por parte de profesorado sin experiencia profesional vigente en traducción (si es que alguna vez la tuvo), que puede que vea en la IA un tema de moda sobre el que investigar, conseguir proyectos, sexenios o acreditaciones, por un interés en provecho propio.

Es preocupante y descorazonador que se justifique esta formación como necesaria para la inserción laboral a cientos de estudiantes en lugar de prepararlos en las competencias básicas para traducir (lingüísticas, culturales, documentales, tecnológicas, profesionales, etc.), las que, de manera integrada, pueden ayudarlos pase lo que pase, para fortalecer su capacidad de resiliencia en un contexto cambiante en el que su única ayuda será eso y su trabajo de calidad.

  1. Agradezco las aportaciones de colegas de distintas especialidades y perfiles, durante estos días. Gracias a Núria Molines Galarza, Javier Pérez Alarcón, Robert Martínez Carrasco, Roser Sánchez Castañ, Oliver Carreira, Iris Permuy, Nieves Gamonal y Ana Muñoz Miquel.
  2. Foto: El canard digérateur de Jacques de Vaucanson, aclamado en 1739 como el primer autómata capaz de hacer la digestión. Fuente: Wikimedia.

Dora Sales Salvador es doctora en Traducción, catedrática de Documentación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y socia de ACE Traductores. Ha traducido obras de Vikram Chandra, Manju Kapur, Vandana Singh, Kalpana Swaminathan, Alison Wong, Ruskin Bond, Christie Watson, Richard Crompton y Chigozie Obioma, entre otros nombres, para importantes editoriales. Ha sido directora del Instituto de Investigación Feminista y de Género Purificación Escribano de la Universitat Jaume I, del que actualmente es secretaria. Es autora de literatura infantil y juvenil.

Comunicado de la ATESS sobre el impacto de la IA en la traducción

COMUNICADO DEL 25 DE JUNIO DE 2024

La Asociación por la Traducción de Ciencias Sociales (ATESS) celebra la posición recientemente adoptada por la Société française des traducteurs (SFT) sobre Inteligencia Artificial, ya que alerta al público, con razón y con razones, sobre las repercusiones negativas de la inteligencia artificial generativa que la traducción automática neuronal tiene en los campos intelectual, jurídico, social, político, psicológico y ecológico.

A partir de un trabajo de análisis exhaustivo, la SFT subraya en particular cómo el uso de estas tecnologías provoca el deterioro de las condiciones de trabajo de los traductores, contribuyendo a su malestar, a su precarización y a la merma de calidad de las traducciones así realizadas.

prise de position SFT

La postedición, es decir, la corrección del texto producido por la máquina, a la que un número cada vez mayor de traductores se ven forzados a aceptar, está considerada por una amplia mayoría de sus usuarios como cronófaga y tediosa, y por encima de todo remunerada a tarifas inaceptables con respecto al trabajo efectuado.

La toma de posición de la SFT se suma a la de otras numerosas organizaciones profesionales en Francia, en el sector del libro y del arte, entre las cuales se incluyen la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia), la Asociación por la Promoción de la Traducción Literaria (Atlas), el colectivo En Chair et en Os (En carne y hueso) y el Sindicato de Trabajadores Artistas-Autores, que tienen sus equivalentes en distintas partes del mundo. Esta reacción de alarma compartida ilustra la urgencia a la que nuestras profesiones se enfrentan respecto a una transformación de nuestras condiciones y horizontes que a menudo suelen presentarse como un progreso.

La ATESS está desarrollando en este momento una labor de vigilancia y de análisis del impacto que las tecnologías de la traducción automática y de los llamados Large Language Models tienen sobre nuestro oficio. Queremos subrayar ya que la visión de una traducción donde lo humano apenas sea un simple elemento “dentro del bucle”, nos parece sumamente nociva. Como asociación de traductores y traductoras especialistas en ciencias humanas y sociales, desde ATESS insistimos en recordar nuestro estatuto de autores de los textos que producimos. Si bien cada cual es libre de elegir en su práctica sus propias herramientas, preciso es señalar que las tecnologías generativas y de traducción automática neuronal no son un mero instrumento al servicio de nuestra práctica, sino que la alteran en profundidad. Es por ello nuestra responsabilidad alertar acerca de las consecuencias colectivas concretas de la generalización impuesta por las tecnologías generativas con menosprecio de la calidad de las traducciones, de las condiciones de trabajo de los traductores y traductoras y del respeto del derecho de autor.

Agradecemos a la SFT y a las organizaciones que la han precedido sus valientes posiciones y les brindamos nuestro apoyo constante en la defensa de nuestra profesión y de una traducción de calidad.

El Consejo de Administración de la ATESS
Traducción al español de María José Furió
© ilustración: de la red

Anne Casterman: Aleación del don de gentes español y el encanto francés

 

Homenaje a Anne Casterman, traductora, profesora y presidenta de TraduQtiv

 

Anne Casterman (Etterbeek, 1958-2024), fundadora y presidenta de TradQtiv, falleció el pasado domingo 19 de mayo, en Bélgica.

La tenía yo en mucho aprecio. Era encantadora y muy eficaz en su faceta de organizadora de los talleres de traducción vía  la asociación que presidía, TraduQtiv, los que me permitieron tratarla vía internet, antes de seguir por Facebook sus actividades y alegres viajes. Supe hace poco que estaba enferma desde hacía años. Puedo asegurar que no dejaba que se le notara cuando me contactó buscando un traductor de italiano a español. De ahí surgió la oportunidad de traducir el texto para subtitular la puesta en escena de Misericordia, de la que he hablado ya en este blog. Facilitó la comunicación con los responsables de cuidar el texto.

Anne Casterman deja muy buen recuerdo. Los textos que siguen lo reflejan bien.

Traduzco a continuación el elogio y semblanza que su colega Cristina López Devaux le dedicó con motivo de su jubilación de la Universidad Libre de Bruselas, el curso 2022-2023.

Click to access Eloges_In_BAT.pdf

Querida colega
Querida señora CASTERMAN,
Querida Anne,

Su paso por la enseñanza superior, desde 2009 (en el ISTI) hasta su jubilación, en el seno de nuestra Facultad LTC, ha sido tan solo una de las facetas de una carrera poliédrica que ha estado atravesada por los hilos conductores del amor a los libros, la pasión por las culturas española y latinoamericana, nutrida por sus numerosos viajes, y el don de transmitir y comunicar.
Su formación inicial en Filología Románica, en la UCL (1980), donde se distinguió con una memoria dedicada al dramaturgo Fernando Arrabal, a la que seguiría, unos años después, otra licenciatura, en Filología Hispánica (1989), en la ULB, donde trasladó su interés hacia Borges y Bioy Casares. Esta segunda alma máter le dejó un recuerdo imperecedero gracias a Mme. Elsa Galle-Dehennin. Entre ambos hitos, obtuvo la agrégation (diploma superior de enseñanza), que le abrió las puertas de la enseñanza secundaria superior como profesora de francés y español, y un diploma en Gestión de librería, que le permitió trabajar en la mítica Librería Macondo (convertida luego en Tropismes): los libros, los idiomas.

Desde 1990, Anne Casterman desplegó sus dotes organizativas y de comunicación en el seno del Consejo de Administración de la Sociedad Belga de Profesores de Español. Imposible enumerar las acciones que llevó a cabo a lo largo de 18 años, que solo una pasión justifica: publicación de artículos, entrevistas a autores y artistas del mundo hispánico, organización de diversos coloquios…
Su trayectoria tomó un giro importante a partir de 2002, el año de su “entrada” en la traducción. Después de obtener con altas calificaciones el Certificado postuniversitario de traducción literaria español-francés en el Centro Europeo de Traducción Literaria, a partir de 2003 traduce un extenso abanico de títulos, entre los cuales destacan las memorias del cubano Huber MATOS (Et la nuit est tombée… De la révolution victorieuse aux bagnes cubains; Cómo llegó la noche: de la revolución victoriosa a las cárceles cubanas) o la recopilación de Nouvelles Histoires de Paris (Historias de París), de Mario Benedetti, sin olvidar numerosos ensayos y artículos, pasando por la poesía y el slam (para el Instituto Cervantes), las traducciones para el cine y para exposiciones. Su actividad asociativa prosiguió en torno a la traducción literaria cuando asumió el cargo de secretaria (2011-2014) en el seno del Colegio de Traductores de Seneffe y de la Asociación de Traductores Literarios de Bélgica, de la que fue cofundadora. En el seno de PETRA (Plataforma Europea por la Traducción Literaria), participó en la organización de un coloquio internacional sobre traducción literaria (2011). Cabe observar que por estas fechas hacía casi dos años que impartía clases en el ISTI, una actividad docente que se nutría de esta experiencia, lo cual demuestra la utilidad de contar con un perfil profesional además de académico.

En paralelo a la enseñanza, la traducción y el trabajo asociativo, desde 2013 participó asimismo en la Feria del Libro de Bruselas animando mesas redondas, conversaciones y actividades diversas. Aquí resulta oportuno recordar que su vocación inicial fue el periodismo. ¡Todo queda explicado! El punto culminante de esta trayectoria, donde convergen todos los caminos, armonizándose, fue sin duda el ASBL TraduQtiv (Traducción y calidad: transmisión, información et vigilancia), que fundó en 2016 y presidió con su ardor característico, y todo ello de forma benévola.

TradQtiv fue punto de encuentro virtual y real, puente entre traductores, futuros traductores, autores y gran público… a través de la organización de talleres y encuentros que aliaban la utilidad con la cordialidad. También participó en eventos como la Jornada de la Traducción Literaria de la Feria del Libro, la Nuit Blancche du Noir (Noche Blanca de la Novela negra), y tantos otros, o apoyando a asociaciones como el festival «Elles tournent» (Ellas ruedan). Una vez más, es imposible hacer justicia a la suma de todas sus intervenciones. Pero si ha habido algo que constituyó su orgullo por encima de todo, según su propia confesión, es haber tenido la dicha de terminar su carrera enseñando traducción literaria, y la fortuna de hacerlo en la ULB. En cuanto a nosotros, sus compañeros, celebramos la fortuna de haber tenido una colega apasionada, emprendedora, generosa, divertida, cercana a sus colegas y a sus estudiantes, que posee ese arte tan latino del “don de gentes”, como suele decirse en español, ese encanto indispensable en todo oficio de comunicación y de transmisión como lo es la enseñanza.

Merci.


TraduQtiv – Comentario a una hermosa aventura

15 junio 2024 · par TraduQtiv ·

Retour sur une belle aventure

Pronto hará ocho años, en agosto de 2016, el asbl IMPEQes, que había desarrollado durante ya una década un intensa actividad en el campo de los sistemas de calidad dentro de la enseñanza superior, expresó su deseo de reorientarse hacia los sistemas de calidad a desarrollar en el mundo cultural. Antes de pasar a llamarse asbl InCulQ, propuso un concurso que debía galardonar un proyecto que aliara estos dos universos: el enfoque orientado a la calidad de un área ligada a la cultura escrita, hablada, interpretada/actuada o filmada. El premio consistía en una suma de dinero que permitiría crear unos estatutos que había que depositar en el Monitor*, y lanzar la primera actividad, así como un acompañamiento organizativo. Se presentaron varios proyectos originales.

Anne Casterman ganó el concurso con su proyecto de asbl «en torno a la traducción literaria», la asbl TraduQtiv (Traduction & Qualité) Traducción y Calidad: transmisión, información y vigilancia. La idea que sedujo al jurado era sencilla: no se trataba de enseñar a traductores y traductoras a traducir “bien” o “mejor”, dado que ya existían excelentes escuelas y una formación muy diversificada en la Federación Wallonie-Bruxelles. Se trataba, por el contrario, de informarles primero acerca de las herramientas, novedades, talleres y encuentros, es decir del tipo de actividades que podían ayudarles a mejorar su práctica (transmisión, información y vigilancia) y, a continuación, trabajar para darle toda la visibilidad que solo en contadas ocasiones se les daba.

Con su inagotable poder de persuasión, Anne reunió en torno a ella a una docena de apasionado/as, los estatutos fueron depositados en el Monitor el 4 de octubre de 2016 y la aventura pudo empezar. Con el apoyo de algunos miembros del asbl InCulQ como Françoise Vander Poorten, quien fuera durante mucho tiempo una tesorera que brindaba buenos consejos y que ya nos guía desde las estrellas, o Anne Verbeke, quien entretanto pasó a ocupar el cargo de presidenta del asbl InCulQ, y que ha querido seguir como vicepresidenta de TradQtiv para acompañar a Anne en el desarrollo de sus proyectos. Y entre los administradores se cuentan pilares de la traducción o de la cultura como Brigitte Brisbois, Bart Vonck, Gregory Laurent, Marcel Leroy, Cristina López Devaux, Laetitia Cordonnier, Noëlle Michel…

Y así fue como Anne organizó, en la Librería Chapitre 13, su primer encuentro en torno a los Derechos de autor del traductor, moderado por el abogado Frédéric Lejeune, especialista en propiedad intelectual.

Durante cerca de ocho años, pese a las reticencias del principio, Anne se consagró sin descanso a desarrollar la tarea que se había propuesto. Contando con el apoyo inquebrantable de la Federación Wallonie-Bruxelles, pudo organizar para traductores procedentes de todo el mundo encuentros de muy alto nivel, animaciones sumamente originales, actividades prácticas e intercambios útiles, y desarrolló el repertorio de la traducción en la Bélgica francófona, que tanto significaba para ella. Anne no tardó en ser reconocida como una voz de referencia para todos los sectores de la traducción, desde el mundo académico al mundo editorial, pasando por los medios de comunicación y, por supuesto, para traductores/as, sensibles a la calidad de su compromiso y expectantes de las acciones que les proponía.

Presente en todos los festivales y activa en todos los coloquios importantes, Anne recogía información, invitaba a oradores y compartía su cosecha con los miembros de TraduQtiv. Y para ello, después de la creación del blog de la asociación, desarrolló la cuenta correspondiente de Facebook y, contando con la ayuda de Mélanie Saussez en calidad de community manager, puso en marcha una muy rica cuenta instagram.

La Feria del Libro de Bruselas no habría podido organizar durante más de diez años su Jornada de la Traducción sin el estrecho partenariado de TraduQtiv, donde Anne hizo su última intervención pública el pasado jueves 4 de abril de 2024, pese a hallarse sumamente fatigada por la enfermedad. Precisamente en el marco de este partenariado, para acompañar Objetivo Leer, el programa social de la Feria del Libro, Anne creó el apartado “TraduQtiv sin fronteras”, para el cual reclutó, cuando la ocasión lo pedía, a voluntarios que ayudaban en la traducción de textos escritos por migrantes o por detenidos. El año pasado también llevó a la CAAP (Concierto de Asociaciones Activas en la Prisión) diccionarios para las bibliotecas de las prisiones.

El viernes 14 de junio de 2024, a las 17.20h, en el transcurso de una asamblea general extraordinaria, y conforme al deseo de Anne, la junta y los administradores/as, procedieron a la disolución de la asbl TraduQtiv. Luego, como Anne previó y pidió, celebramos una fiesta en su honor.

La transmisión se detiene aquí porque es inevitable, pero el espíritu y el entusiasmo perdurarán.
Como el resto de medios de TraduQtiv, también el blog se detiene aquí. Sin embargo, aún será posible acceder a él durante cierto tiempo. Luego, el equipo encontrará la manera de archivar la suma de artículos e información que alberga para ponerlo todo a disposición de sus lectores.

Anoten la fecha del jueves 13 de marzo de 2025, hacia las 16h, porque en la X Jornada de la Traducción de la Feria del Libro de Bruselas se brindará un homenaje festivo a Anne.

Gracias por habernos seguido durante estos 8 años.

Gracias por haber comentado, haber marcado “me gusta” y transmitido los contenidos que hemos compartido con vosotros.
Gracias por haber sido tantos, por vuestra fidelidad, por haber acompañado las actividades que la asbl os ha propuesto.

Gracias.
Cuidaos y seguid defendiendo con la suma de vuestras voluntades y esfuerzos la visibilidad y la calidad de nuestra profesión.


Traducteurs en librairie: los Pastiches et alii

En el apartado Traducteurs en librairie, en su edición 120, del sitio de la ATLF se incluye la publicación de mis Pastiches proustianos. Como siempre, en buena compañía.

Pastiches- ATLF

IA y traducción literaria: las traductoras y los traductores exigen transparencia

Aún hay tiempo de actuar para proteger los oficios artísticos de los algoritmos generativos.

Ya os podéis descargar el pdf del llamamiento de los traductores profesionales a la transparencia en el uso de la Inteligencia artificial aplicada a la traducción. Es una iniciativa de la ATLF y de Atlas, dos asociaciones comprometidas con la defensa de los traductores.
Mía es la versión en español del original francés, hecha para su circulación entre asociaciones hispanohablantes y por la CEATL. Los franceses siempre se anticipan en la defensa de los derechos de nuestra profesión mientras los españoles cantan las gracias de las maquinitas. Veo la ventaja de programas como Trados para traducción pragmática y de grandes cantidades de documentos, de derecho por ejemplo, con terminología jurídica o especializada, que por fuerza se repite. Pero en traducción literaria, e incluso de no ficción, textos basados en plantillas como pueden ser los recetarios o los folletos e instrucciones, si el traductor físico no realiza la corrección o el “barrido de calidad final”, lo único que está haciendo es descargar sobre el corrector que venga después, y que todavía no puede ser un programa informático, una tarea que le corresponde.

Aquí se encuentra el texto en diferentes lenguas, incluido español
https://atlf.org/tribune/

Conversacion sobre la traducción automática – Arles

Una mesa redonda en torno a los problemas e inquietudes que está provocando el uso de herramientas de traducción automática para textos literarios. Está en francés y corresponde al último encuentro de profesionales en Arles, en noviembre. Se describe la situación, se comentan los datos a partir de una encuesta a la que respondimos más de mil traductores, se discute acerca de las actitudes e imposiciones de los grandes editores -los que trabajan con grandes volúmenes de texto–, y ofrecen alternativas sobre tarificación y opciones de negociación sobre posibles derechos de autor.

École de Traduction Littéraire – promoción 2022

logo Ecole Traduction Littéraire

L’ École de Traduction Littéraire ofrece un programa de formación muy interesante para traductores en principio de carrera. Un aspecto especialmente atractivo de su oferta formativa es que admite todas las lenguas, con cierta preferencia por las llamadas “raras” -porque son las más buscadas en determinados sectores culturales y sus hablantes o expertos los que probablemente encuentran más dificultad para acceder a una formación especializada.

Su director es el traductor Olivier Mannoni, que no solo tiene una trayectoria muy solvente de traductor a su espalda –él ha traducido el Mein Kampf de Hitler del que se ha estado hablando tanto esta temporada–, sino que también fue presidente de la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) y doy fe de que da la cara por la profesión.

Aquí tenéis el programa en francés: https://asfored.org/etl/le-programme/
Admisión: https://asfored.org/etl/admission/
Modalidades de pago y becas: https://asfored.org/etl/dispositifs-de-financement/

37 Assises de la Traduction Littéraire: Image / Parole

 

Au commencement était l’image…
Après quelques jours de travail acharné, nous sommes fiers de vous présenter le programme de l’édition en ligne des 37es Assises de la traduction littéraire !
À télécharger par ici :
https://bit.ly/34TYKqL
Cette édition se déroulera, du vendredi 6 novembre à 15h45 au dimanche 8 novembre à 17h15, en direct de notre chaîne Youtube TV ATLAS retransmise sur notre site sous la forme d’un “live streaming” en accès libre avec :
• des présentations et transitions autour des événements et une clôture de l’édition sur un plateau en direct, que nous sommes en train d’aménager dans la Bibliothèque du CITL !,
• des entretiens préenregistrés, de 15 à 20 minutes, diffusés dans le fil de ce live,
• en soirée, des lectures diffusées en audio sur notre SoundCloud Radio ATLAS. 14 ateliers de traduction et d’écriture se dérouleront par visio-conférence Zoom, sur inscription payante via la billetterie en ligne accessible depuis la page des 37es Assises. Bon festival à toutes et à tous !

Presentación de las 37 Assises de la Traduction Littéraire, que todos los años se celebra en la ciudad francesa de Arles, en la Casa del Traductor, Espace Van Gogh. Este año, por razones de pandemia y otros terrorismos, la edición tiene lugar en línea.
Es posible seguir en directo las distintas entrevistas e intervenciones o talleres desde Youtube en el propio canal de
TV Atlas .

¡Stop al maltrato administrativo!

Hotel de Massa, Société des Gens de Lettres, tiene su sede en París,
38 rue du Faubourg Saint Jacques

La SDGL -Société des Gens de Lettres de Francia publicó el 9 de octubre en Livres Hebdo la siguiente tribuna, redactada por su presidente, Christophe Hardy, en protesta por la burocracia ineficaz, las dificultades con que por ello tropieza el sector cultural –traductores, autores– para operar a través de internet y realizar una serie de trámites obligatorios, que tienen una importante repercusión en su economía.
Reproduzco la traducción al castellano que he hecho del texto porque me parece ejemplar cómo mis colegas franceses defienden sus derechos y su profesión, lo hacen con un sentido de unidad y una inteligencia envidiables. 


Desde la reforma del régimen de los Artistas-Autores de 2018, nuestros ingresos, que antes declarábamos a la Agessa o a la Casa de los Artistas, deben declararse a la URSSAF.
En un mundo ideal, este cambio en la gestión, anunciado y preparado con antelación, debería haberse realizado sin mayor contratiempo.

En el mundo real ocurre todo lo contrario. Conforme pasa el tiempo, más evidente resulta que el cambio no funciona. Hablar de fallo en el sistema es quedarse cortos para describir una verdadera catástrofe, que nos preocupa, desespera e indigna.

Lo que estamos viviendo merece un nombre: maltrato administrativo.

Hace meses que sufrimos este maltrato, que se suma a los efectos de la crisis sanitaria y económica, contribuyendo a agravar una fragilidad que sufrimos desde hace años, desde mucho antes de la aparición de la COVID 19.

Y así nos vemos confrontados a ciudadelas llenas de puertas que no se abren, de pasillos que no llevan a ningún sitio, de despachos donde nos confunden con otra persona, donde nos reclaman que paguemos por no se sabe bien qué y se nos atribuye un número que no deberíamos haber recibido nunca… Esto es una pesadilla.

Esto no es kafkiano. El adjetivo está ya demasiado banalizado para calificar con precisión lo que ocurre. Es pura y simplemente Kafka. Una pesadilla que vivimos despiertos, una pesadilla interminable. Queremos salir. Pedimos salir de esta pesadilla. ¡No queremos ser preKarios! Queremos acceder a una administración, unos servicios y unos interlocutores que sean capaces de identificarnos, que conozcan nuestras prácticas y nuestra problemática, que nos aconsejen, nos orienten y respondan con claridad y adecuación a nuestras preguntas sobre el ejercicio de nuestros derechos.

Hace varios meses que la SGDL se ha movilizado sobre este asunto. Después de reunir los testimonios de autores maltratados y desorientados por los errores de sus tutelas administrativas, ha llamado la atención y continúa llamando la atención de los poderes públicos, tanto sobre la situación como sobre la dimensión del problema. Los testimonios se acumulan de día en día, no se ha solucionado nada y nuestra asociación está decidida a dar seguimiento al desastroso dossier URSSAF.

Recordemos que la reciente «misión flash sobre el Estatuto de los Autores», que fue trasladada a la Asamblea Nacional por Constance Le Grip y Pascal Bois, ha abierto algún horizonte: antes de iniciar una reflexión sobre la creación de un estatuto, lo adecuado sería sencillamente que el régimen social de los autores tal y como existe hoy se comprenda y sea respetado por las administraciones de las que dependemos en el día a día.
Lo que pedimos es tratar con interlocutores formados, capaces de tratar con eficacia nuestros expedientes. La solución pasa, por supuesto, por aumentar los recursos, tal vez en cantidad pero sobre todo en calidad. Es una cuestión de voluntad política.

Christophe Hardy,
Presidente de la SGDL

Interesantísimo programa de las Assises de la Traduction Littéraire, 2017, en Arles

Cartel Assises Arles 2017

Aparece ya publicado el apetitoso programa de las próximas Jornadas de traducción literaria que todos los años se celebran en Arles. Este año tendrá lugar del 10 al 12 de noviembre y lleva por título Infidélités (Infidelidades), un concepto muy presente en la actividad de traducir.

Es posible descargar el programa completo en la página del CITL. Pinchad aquí.

La presentación de Santiago Artozqui reza como sigue:

De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction, la fidélité est la plus populaire. Or cette « fidélité » dont on vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage un chapelet d’idées préconçues et une vision moralisatrice qui datent. Ainsi, l’original (nom masculin) serait le mètre étalon (le maître étalon ?) à l’aune duquel on juge la traduction (nom féminin), et bien évidemment, dans ce couple, que l’homme soit beau ou laid, cacochyme ou solaire, on exige de la femme qu’elle soit belle et fidèle, et lorsque l’on estime que tel n’est pas le cas, c’est sur elle qu’on fait porter la « faute ».

On peut s’interroger sur la pertinence de ce paradigme car, et c’est bien là le cœur du sujet, la fidélité est concept qui n’a de sens que si l’on précise à quoi on est fidèle : au sens, au ton, au rythme, à un état de la langue, à soi-même, aux habitudes supposées du lecteur, aux intentions putatives de l’auteur… À tout ? C’est souvent impossible : traduire, c’est choisir.

Ainsi, du 10 au 12 novembre 2017, au cours de conférences, de tables rondes, de lectures et d’ateliers, les 34es Assises de la traduction littéraire s’attacheront à remettre en perspective et même à promouvoir les bienfaits ignorés de nos Infidélités.

Santiago Artozqui