“Dale aire…” en El Trujamán del Instituto Cervantes

Man_Ray_by_Carl_Van_Vechten,_1934
Man Ray, 1934, por Carl Van Vechten.

El Trujamán, 8 de mayo de 2014

No es habitual, pero tampoco insólito que el editor pida al traductor que engorde el texto. El original consiste en una larga entrevista realizada en varias sesiones —no, corrige el protagonista, «esto es una charla»—, durante la cual un célebre pintor y fotógrafo se explaya sobre su vida y logros con un reconocido escritor francés, amigo e interlocutor discreto. A esta primera parte, muy amena por la vivacidad del diálogo, le sigue una parte bisagra con imágenes e ilustraciones, previa a la serie de documentos reflexivos sobre arte, presentaciones de exposiciones y biografía del artista. Siendo la entrevista el bocado original, la editora me explica que interesa que el conjunto alcance una extensión concreta para encajarlo en la colección donde van a publicarlo, por lo que conviene que las frases cojan aire, lo cual significa elegir la versión más larga de las distintas opciones… sin perder la compostura con rodeos y circunloquios absurdos.

La entrevista tiene lugar en París, a principios de los años setenta, de manera que el lenguaje es actual con algo demodé por las constantes referencias a las primeras décadas del siglo xx —surrealistas y dadaístas—. El reto resulta más interesante de lo que en principio parece por el tono coloquial y cómplice de la conversación entre el artista y el escritor, pero también por la mezcla de anécdotas y rememoraciones, que piden un cierto suspense, y las explicaciones técnicas de un quehacer artístico en el que fue pionero. En la conversación conviven, pues, varios registros. Por lo que hace a la expresión y vocabulario, deben sonar actuales, pero no tiene sentido poner en boca de dos señores entrados en años y cultos exclamaciones propias de otra edad o clase social.

Escoger la versión más larga de la frase traducida es un desafío como, salvando todas las distancias, lo son las formas fijas para los poetas. Sin embargo, esponjar el texto no tiene que ver con que a una extensión concreta de palabras le corresponda otro número de palabras concreto más el correspondiente coeficiente de incremento, que es el aumento o disminución del número de palabras entre distintos idiomas; si bien esta diferencia depende del género y del idioma, del francés al castellano la diferencia gira en torno al 10 %. Aquí se trataba de una recreación donde entre concisión o amplificación prevalecía la última alternativa.

En definitiva, la traducción de una charla, o entrevista, se parece a construir una conversación entre dos personajes de novela, pues contamos con los mismos ingredientes: dos personalidades caracterizadas por sus palabras y diferencias de edad y de rango y uno o varios temas de interés, de los que tienen distinto grado de conocimiento. El aire que le damos a la frase debe compensarse con un ritmo ágil, justamente para que el mayor número de palabras no suponga pesadez y el lector perciba el resultado como artificioso; para ello nos fijamos en la sintaxis, sabiendo que en español tenemos a nuestro favor la libertad para distribuir las partes de la oración. Intentamos que las frases suenen naturales como las habrían pronunciado los dos interlocutores.

Al final, el resultado consigue diferenciar las dos partes del libro, conservando en sus palabras, como se ve también en la parte ensayística a cargo de otra traductora, el característico tono provocador y alegre del artista.

Guardar

Buenas noches, Man Ray, de Pierre Bourgeade

Un libro muy recomendable por la gracia inusitada de la que hace gala Man Ray en sus relajadas, cáusticas, nostálgicas o críticas respuestas a Bourgeade.
Traduje la primera parte, la conversación entre Man Ray y Bourgeade, además de la introducción. De la segunda parte, los documentos, se encargó Gloria Rodríguez, cuando vimos que yo no conseguiría traducir las 100 páginas que en realidad suponía el texto en ¡nueve días!
Bourgeade presenta en su página web un buen resumen de su interesante trayectoria… que apetece conocer mejor.
________________________
Editorial: LA FABRICA
MADRID, 2007
del francés, 117 pgs.
Il. b/n y col.
Tapa blanda

ISBN: 978-84-96466-83-8

BUENAS NOCHES, MAN RAY. CONVERSACIONES CON EL ARTISTA

Este libro que sigue la tradición del diálogo y de la biografía, recoge el testimonio de uno de los creadores más personales y representativos de la vanguardia artística del siglo XX, a través de las entrevistas realizadas por Pierre Bourgeade, escritor, periodista, crítico y fotógrafo. Un paseo por el arte y la sociedad de su época de la mano de uno de los mejores conocedores de la obra de Man Ray.

Página oficial del autor:http://pierrebourgeade.voila.net/ecrits/index.html