Entrevista al traductor Mario Domínguez Parra en Arte – sanías

error de una parodia portada trad mario dom parra

Mario Domínguez Parra es un traductor vocacional que se ha especializado en la traducción de griego a español, sobre todo de poesía. En una muy interesante y breve entrevista, el también traductor José Aníbal Campos se interesa por su trayectoria, su perfil en medio de magmático universo de nuestra profesión y sus aspiraciones.

Mario ha escogido una porción de la cultura griega que supone también un empeño de dar a conocer a las editoriales de nuestro país o del ámbito hispánico que el autor traducido por su iniciativa puede abrirse un espacio de atención en nuestra cultura. Pese a que hoy es un país pequeño y sometido a la dictadura del ultraliberalismo, y su cultura nos llega apenas, pese a la cercanía geográfica y a los vínculos mediterráneos, Grecia ofrece facetas variadas que Mario Domínguez Parra se propone explorar, seleccionar, traducir y presentar al lector español.

Respuesta a la pregunta sobre sus aspiraciones:

«Uno de los proyectos que quiero llevar a cabo es el de la traducción de testimonios de judíos griegos que sobrevivieron a la Shoah. Ya traduje un libro de Savas Mijaíl, un escritor judío griego, sobre Amanecer Dorado y la carta de un superviviente judío griego de la Shoah, Roby Varsano. Me interesa sobremanera esa otredad griega casi en su totalidad exterminada por los nazis y por griegos cristianos colaboracionistas.

Tengo la sensación de que mi cometido como traductor del griego será (ya lo ha sido, de hecho) el de difundir voces desconocidas en el ámbito castellanoparlante. Casi todos los grandes autores griegos del siglo XX ya han sido bien traducidos (en traducciones directas del griego, no a partir de traducciones a otros idiomas, como ocurría hace décadas) y difundidos. A mí me queda difundir a los que no lo son, tanto los considerados clásicos (me refiero a los del siglo XX) en su país como los que escriben y publican en la actualidad. Lo he hecho, tanto con consagrados como con jóvenes que comienzan su andadura literaria»

Continúa leyendo la entrevista en: Prêt-à-Portrait

 

Buenas noches, Man Ray, de Pierre Bourgeade

Un libro muy recomendable por la gracia inusitada de la que hace gala Man Ray en sus relajadas, cáusticas, nostálgicas o críticas respuestas a Bourgeade.
Traduje la primera parte, la conversación entre Man Ray y Bourgeade, además de la introducción. De la segunda parte, los documentos, se encargó Gloria Rodríguez, cuando vimos que yo no conseguiría traducir las 100 páginas que en realidad suponía el texto en ¡nueve días!
Bourgeade presenta en su página web un buen resumen de su interesante trayectoria… que apetece conocer mejor.
________________________
Editorial: LA FABRICA
MADRID, 2007
del francés, 117 pgs.
Il. b/n y col.
Tapa blanda

ISBN: 978-84-96466-83-8

BUENAS NOCHES, MAN RAY. CONVERSACIONES CON EL ARTISTA

Este libro que sigue la tradición del diálogo y de la biografía, recoge el testimonio de uno de los creadores más personales y representativos de la vanguardia artística del siglo XX, a través de las entrevistas realizadas por Pierre Bourgeade, escritor, periodista, crítico y fotógrafo. Un paseo por el arte y la sociedad de su época de la mano de uno de los mejores conocedores de la obra de Man Ray.

Página oficial del autor:http://pierrebourgeade.voila.net/ecrits/index.html