Una entrevista de Jot Down a las traductoras Marta Rebón y Marilena de Chiara

Marta-Rebón-y-Marilena-de-Chiara-para-JD-3.jpg
De Chiara y Rebón por Jorge Quiñoa

Jot Down publica una interesante y extensa entrevista –en forma de conversación– entre dos traductoras afincadas en Barcelona, Marta Rebón (Bcn, 1976), especialista en la traducción del ruso, y Marilena de Chiara (1980), napolitana que ha traducido a Pirandello al español y a la artista Angelica Liddell al italiano. Las dos cuentan con una trayectoria muy diversa porque, no nos engañemos, la traducción literaria no da para vivir. Representan a una generación muy cualificada y cosmopolita y, probablemente, a una minoría dentro de su grupo generacional, pues han logrado dar a conocer sus méritos, indiscutibles, y que éstos les sean reconocidos.

Son variados los aspectos interesantes que se abordan en esta conversación. Personalmente, suele atraerme toda reflexión sobre la “construcción” del idioma italiano a partir de los dialectos y la riqueza abrumadora de éstos, que asoma aún en retazos en novelas y en películas. Vivimos un momento especialmente afortunado, creo, en que existe un campo amplísimo por explorar y un nivel de reflexión teórica que, aplicado sobre este amplio territorio, puede dar valiosos frutos, tanto en forma de ensayos históricos como de traducciones rigurosas que hasta la fecha no han encontrado quien las atienda y transmita.

Atención también a la discusión al pie, en forma de comentarios, sobre la calidad, o la falta de ella, de la traducción de Rebón de la obra magna de Vassili Grossman, que la dio a conocer. Los críticos han tenido más de una década para quejarse ante la editorial, actuar profesionalmente indicando errores y hasta posibles soluciones para legitimar su crítica, pero prefirieron dar el espectáculo en la revista, de forma anónima. También resulta llamativa, claro está, que la editorial, que pudo estar informada de las críticas demoledoras publicadas por alguna revista especializada, no emprendiera por su cuenta la revisión en lugar de reeditar una y otra vez esa primera traducción.
Vale decir que no he leído la obra de Vassili Grossman porque no puedo con los rusos de la época soviética.