Claves para reconocer una oferta de colaboración fraudulenta

Es cada vez más habitual que al correo de un traductor lleguen propuestas que parecen profesionales pero que son intentos de fraude. Al profesional que haya trabajado con varias editoriales, por ejemplo, no le costará tanto detectar dónde se esconde la trampa. Pese a que la inteligencia artificial ayuda a conseguir una redacción pulcra, que puede desorientar al traductor o corrector bisoño, el dato infalible es siempre la desproporción entre los tres puntos clave en cualquier colaboración: extensión del texto, tarifa por hora o por x caracteres y plazo de entrega. A estas tres se añade una última variable que es el plazo de cobro. En algunos casos, por ejemplo si se trata de una empresa establecida en otro continente, quizá se acuerde también el método de pago. La empresa necesita ahorrarse gastos superfluos y la modalidad de pago elegida lo reflejará sin dejar de ser legal. Nótese que la empresa también necesita dejar constancia del pago realizado no solo para su contabilidad, también para protegerse de reclamaciones fraudulentas.

En el mensaje que sigue a estas líneas todo es incongruente y sólo parece apropiado dentro de algún guion de tono satírico. El cliente que llega con la propuesta, dirigiéndose a un indeterminado “linguist”, es la Bisnow Real Estate Organization, es decir una empresa ligada al sector inmobiliario que en Linkedin se presenta así: “Our mission is to inform, connect and advance the commercial real estate community to do more business”. Una vez comprobado que la empresa existe y está representada en diferentes plataformas serias, respetadas porque verifican previamente los datos de socios y adherentes, es posible caer en el error de considerar que la oferta recibida también es de confianza. Sin embargo, el título de texto a traducir no encaja con los objetivos del sector inmobiliario comercial: nada menos que History and Critique of the Labor Theory of Value. Si buscamos en google para verificar con este detalle que hemos recibido un anzuelo para estafarnos, descubrimos que el título corresponde a un libro de principios del XX, vinculado a las teorías marxistas y analizado por los principales economistas. Un resumen muy conciso de google, a partir de la entrada de wikipedia dedicada al libro, informa de que su autor es Albert C. Whitaker, dato imprescindible pero ausente de la propuesta de colaboración —«is a seminal 20th-century text. […] The theory has historically faced challenges in distinguishing between labor as a measure of cost and labor as the “commanding” value in exchange.»—. Es decir, un punto de discusión dentro de la teoría es la dificultad en distinguir entre el trabajo como medida del coste y el trabajo como valor «determinante» en el intercambio.

El título revela irónicamente la relación subyacente entre el autor del mensaje con su oferta de trabajo inexistente y el destinatario, candidato a ser desplumado por un ejército de sinvergüenzas camuflados tras pantallas y redacciones mejoradas por los asistentes de ia.



También la extensión del texto a traducir resulta sospechosa. Solo 20 páginas, cuando el original en inglés ocupa cerca de 200; de tratarse de una oferta auténtica, el editor de mesa indicaría que va a repartir el trabajo entre varios traductores y probablemente explicaría cómo espera unificar el resultado en cuanto a estilo y a determinados criterios relacionados con la disciplina. Una pregunta que debemos hacernos de entrada es por qué una empresa del nivel de la Bisnow no acude como primera opción a una gran agencia de traducción para que gestione de principio a fin el trabajo.

Un punto recurrente: la tarifa es descabellada, sobre todo para este tipo de textos, que suelen estar traducidos ya a los idiomas principales: 148 dólares por hoja. Detengámonos en los dos puntos: ¿qué se entiende por “hoja”? Un editor profesional no habla de hojas cuando va a gastar su dinero. Habla de caracteres o de palabras; en algunos casos, de líneas de tantas palabras, o de horas, siempre sabiendo que existe un baremo según el cual a una variable x (por ejemplo, tarifa por palabra) le corresponde tal extensión de texto terminado al cabo de tal cantidad de horas. A veces, piden un presupuesto que deja cerrada la cifra a pagar.

Segundo punto: la tarifa en dólares. Hay varias cuestiones a resolver si el traductor es europeo en torno al cambio de divisas, a los impuestos, a la facturación a empresas establecidas en Estados Unidos. Del mismo modo que para facturar a empresas europeas, los autónomos debemos tramitar el ROI y declarar en plazo y forma los ingresos así obtenidos, para facturar a Estados Unidos es obligado realizar otro tipo de trámites que evitan, por ejemplo, la doble imposición. Es un trámite habitual: recientemente he firmado un formulario de este tipo para que una agencia fotográfica pueda vender mis fotos desde su plataforma. Empresas de países ajenas al euro o al dólar realizan el cambio para pagar a sus colaboradores en la moneda acordada al firmar el contrato o acuerdo de colaboración. El profesional está informado de si se le carga en exclusiva o se dividen los gastos del cambio de divisa.

Por supuesto, el plazo de entrega es poco realista: 72 horas. No es imposible traducir y corregir 20 páginas en tres días cuando se acumulan años de experiencia y, sobre todo, si el traductor está especializado en historia económica. Para los demás, incluso para veteranos especialistas en otras materias, puede ser imposible: vocabulario especializado, comprobación de datos históricos, nombres propios, toponimia, bibliografía o notas, y quizá convenga adaptar la redacción a un estilo contemporáneo… El añadido «with some flexibility» es un anzuelo más para despejar las dudas del traductor ansioso por encontrar clientes solventes y «flexibles».

Otro punto definitivo: solo alguien completamente ignorante de cómo se negocian las propuestas de colaboración editorial dejará de sospechar de esta línea: «Language Pair: Target language be discussed on confirmation». Parece sobreentenderse que el destinatario ha de ser por obligación ya no políglota sino hiperpolíglota. Es tan absurdo que creo no merece la pena perder el tiempo explicando que esta línea por sí sola, más incluso que la tarifa desorbitadamente generosa para los estándares españoles, delata el fraude: el traductor profesional sabe que el nivel de dominio de un idioma y la especialización son la norma, no la excepción. ¿Conocerá nuestro «dear linguist» por igual el italiano, el inglés, el holandés y el finlandés, por ejemplo, como espera el pseudoBisnow mánager?
El último detalle, en el que insisten las plataformas creadas para denunciar estos engaños, es que
pide respuesta por Whatsapp. Otras veces, las modalidades de pago deben acordarse por Telegram. Los tribunales españoles reconocen el correo electrónico como «prueba documental válida» para demostrar un acuerdo comercial entre empresas o empresas y proveedores, de ahí que los estafadores quieran esquivarlo.

¿Qué hacer con estos correos? Denunciarlos desde la mensajería como phishing y luego borrarlos. De ninguna manera hay que pinchar en el enlace de la empresa: cometeríamos el error de descubrir de inmediato la suplantación y el objetivo real del remitente: el robo de datos o infectar el dispositivo. Quienes estén en Facebook pueden alertar a los colegas en páginas como Complaints about Translation Scammer Alert. Sus más de tres mil miembros demuestran que los intentos de fraude a traductores son continuos en todo el mundo.


Dear Linguist,

I hope this message finds you well. My name is Elyna, and I am reaching out on behalf of Bisnow Real Estate Organization.
You can learn more about us here: Bisnow.
We would like to share with you the details of an upcoming project and explore potential collaboration opportunities. Please find the project information below:
Project Details:
Title: History and Critique of the Labor Theory of Value
• Document Type: Academic essay covering classical political economy and evaluations of the labor theory of value
• Length: Roughly 20 pages
• Language Pair: Target language be discussed on confirmation
• Deadline: 72 hours, with some flexibility
• Payment: $148 per page
We look forward to your feedback and to discussing how we might work together successfully on this initiative.
Express your interest in this project by contacting the Hiring Manager via WhatsApp link below for more information and payment process:
 wa.me/16082092579 (Hiring Manager)
Best regards.