“Thinking Spanish Translation”

A medida que nos profesionalizamos en el mundo de la traducción también se despierta, o crece, nuestra curiosidad e interés por conocer diferentes enfoques. Además de comparar con el original algunas traducciones realizadas por los mejores traductores, también me gusta consultar artículos y libros que ofrecen reflexiones sobre las modalidades de traducción.

Descubrí que Thinking Spanish Translation forma parte de la bibliografía de los estudios universitarios de traducción en la Universidad de Barcelona. Al leerlo me pareció una excelente elección y por ello os lo recomiendo. Forma parte de una colección muy bien armada en la que, siempre en inglés, también ofrece métodos de traducción del italiano, francés, análisis y selección del español coloquial, etc. Dicho de otro modo, si no sabemos por dónde empezar a construir una pequeña bibliografía de pragmática de la traducción, este puede ser un buen punto de partida sin dar palos de ciego.

Copio los epígrafes del índice. De entrada se ve que aborda en detalle los diferentes aspectos de la práctica y define muy bien los conceptos fundamentales, haciendo hincapié en los usos de cada país y en determinadas “colisiones culturales” a tener en cuenta, como la mayor o menor predilección por el imperativo o el condicional. Incluso cuando trata del libro llamado práctico, como los recetarios de cocina, una temática que hoy experimenta un boom en todo el orbe, o los folletos con instrucciones –a los que nos vemos cada vez más expuestos con el auge de las nuevas tecnologías y la obsolecencia programada–, las reflexiones sobre el género y las opciones de traducir ciertas fórmulas van más allá del problema de encontrar equivalencias para utensilios y aparatos desconocidos o inasequibles en tal o cual área.
Me ha gustado especialmente la selección de fragmentos de literatura española: no duda en ir a los clásicos contemporáneos, es decir a la época en que se reconocía como escritor a aquel que conocía y dominaba el idioma. 😉

El libro puede encontrarse en internet, en formato pdf, pero como no estoy segura de si se trata de una copia pirata, prefiero no incluir aquí el enlace.

1 Preliminaries to translation as a process 
Practical 1
1.1 Intralingual translation
1.2 Gist translation

2 Preliminaries to translation as a product
Practical 2
2.1 Strategic decisions and decisions of detail; translation loss
2.2 Speed translation

3 Cultural issues in translation; compromise and compensation

Practical 3 
3.1 Cultural transposition; compensation
3.2 Compensation
3.3 Cultural transposition; compensation

4 The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic

problems in translating 
Practical 4 
4.1 The formal properties of texts; phonic and prosodic
4.2 The formal properties of texts; graphic
4.3 The formal properties of texts; phonic/graphic and prosodic

5 The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in

translation
Practical 5
5.1 The formal properties of texts; syntax
5.2 The formal properties of texts

6 The formal properties of texts: sentential, inter-sentential and intertextual
issues in translating
Practical 6
6.1 The formal properties of texts; the levels of sentence and discourse
6.2 Speed translation

7 Literal meaning and translation problems

Practical 7
7.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation
7.2 Speed translation

8 Connotative meaning and translation problems

Practical 8

9 Language variety in texts: dialect, sociolect, code-switching

Practical 9 
9.1 Language variety: dialect and sociolect
9.2 Language variety: sociolect and code-switching

10 Language variety in texts: social register and tonal register

Practical 10
10.1 Language variety: social register and tonal register
10.2 Language variety: dialect, social register and tonal register

11 Textual genre as a factor in translation: oral and written genres
Practical 11

12 Genre marking and the crossover between oral and written genres

Practical 12
12.1 Subtitling
12.2 Speed translation

13 Technical translation
Practical 13
 
14 Translation of consumer-oriented texts
Practical 14
 
15 Stylistic editing
Practical 15

16 Contrastive topic and practical: subjunctive expressing purpose/aim
versus indicative expressing result/effect
Practical 16
16.1 Conjunctional phrases
17 Contrastive topic and practical: orders and requests

18 Contrastive topic and practical: pronominalization

Practical 18
18.1 Uses of ‘se’ 

19 Contrastive topic and practical: passive and impersonal

constructions
20 Summary and conclusion
Glossary
References
Index