
Sinopsis:
«Una atractiva intriga histórica ambientada en el Renacimiento, con dos investigaciones paralelas en el tiempo y un secreto de las cruzadas celosamente guardado por una secta que perdura a través de los siglos.»
La historia se narra a través de correos electrónicos, en un momento en que no era un medio de comunicación tan trivial como lo es ahora. Indudablemente el atractivo de la narración se apoyaba tanto en el género –una intriga “policiaca”– como en la ambientación histórica.
___________
Se ha hecho una edición en bolsillo, pese a las reticencias de la editora con el resultado del texto castellano. Lo curioso a lo que me refería es que en esa editorial dos veces me dijeron que no les había gustado mi traducción y en cambio en una me invitaron a hablar de ella en una universidad y la otra conoció más de una edición, y el autor, que lee español, quedó muy contento.
De cara a lo que pueda aprender de estos avatares un traductor literario en sus inicios de carrera: conviene tener comunicación directa con el editor, estar seguros de qué tipo de resultado quiere. Porque no hay un resultado “lógico” sino que a veces depende del público que el editor tenga en mente.
De todos modos, me temo que en esta novela la queja pudo tener más que ver con el afán de decir la última palabra de la editora, sin olvidar que el castellano que se habla en Barcelona puede llegar a ser demasiado líquido y soso y a mí me gusta que tenga ritmo y no hayan rimas internas. El lienzo de Tintoretto, es decir mi traducción al español, en la que vi pocas correcciones pese a todo, ha tenido más éxito de ventas que otros títulos del mismo autor que la editora ofreció a otra traductora. Es lo que damos en llamar justicia poética.
Ojalá surja la oportunidad de traducir otras novelas suyas.


You must be logged in to post a comment.