Il faut coucher avec le dictionnaire …

 

Hélène (Romy Schneider), traductora de alemán a francés en la película de Claude Sautet, Les choses de la vie (Las cosas de la vida), consulta con su amante, Pierre (Michel Piccoli), la traducción de cierta palabra. Contaba en sus memorias la escritora danesa Isak Dinesen que cuando era muy joven, y se disponía a viajar a Francia, le dijeron que la mejor manera de aprender un idioma es “coucher avec le dictionnaire”, acostarse con el diccionario, es decir echarse un amante del lugar… Estamos hablando, naturalmente, de lenguas vivas.

Como es de esperar, la palabra elegida en el diálogo no carece de sentido: mentir/fabular/affabuler/mentir…

porque nos encontramos en el mundo de la ficción, el territorio de todos los lost in translation.