Políglotas desaforados

En cierto momento, cuando dice no ser una “banlieusard” he soltado la carcajada y ya no he podido parar de reír. Por supuesto, he pensado en esas personas –conozco algunas– que ni siquiera viviendo en zonas bilingües, como es Barcelona, son capaces de dominar otro idioma que el materno. 😀 😀 😀

Cosas que hacer durante la cuarentena, deseando que todos os encontréis en forma, a buen recaudo: refrescar idiomas, especialmente aquellos que por cualquier razón hemos dejado de lado.

Técnicas de aprendizaje de idiomas sin historia de la lengua

Para los apasionados de los idiomas, para los que nos lanzamos a aprender idiomas de forma autodidacta y luego perfilamos, este video relata actituds familiares, ¿verdad? Me ha matado el nivel de chino, pues cuando lo intenté en la Escuela de Idiomas de Barcelona no había ni libros de gramática y desistí en pocos meses -el profesor estaba ausente a menudo, fungiendo de traductor e intérprete en la cercana comisaría del Raval. Lo que cuenta aquí es la pasión por introducirse en la magia de los diferentes idiomas y descubrir más o menos intuitivamente las interconexiones.

Aprender idiomas (2): inglés, chino, urdu…

jaguar-mk2-hire-car-760x507
I have got a car (exactamente un Jaguar MK II)
Los avatares de aprender chino o urdu quedan para otra ocasión
© María José Furió

Quien se ahorró toda ardua teoría lingüística –y de cualquier tipo–, fue el profesor de inglés que la Escuela de Idiomas de la Universidad Central tuvo a bien contratar para impartir cursos de nivel elemental y medio cuando estudiaba yo Filología. El bajo nivel de inglés de los españoles es un tema con el que regularmente nos aburren los periódicos. El tópico acusa a la pereza intelectual y a la desidia del españolito que, lo mismo que se apunta al gimnasio y jamás aparece por la cancha, la piscina o la sala de musculación, se apunta a academias de inglés y se encalla en el primer trimestre o antes del Proficiency. Otras veces los expertos se atreven a señalar a la distancia (¿estructural? ¿de raíz?) entre los idiomas español e inglés como impedimento mayor, comparado con la facilidad de holandeses o daneses con ese idioma. Que por nuestra condición de hidalgos viejos somos muy sensibles al ridículo. Cuando se ponen estupendos, la culpa recae sobre el doblaje de películas y series extranjeras y la costumbre que instituyó el régimen franquista de doblar toda cinta extranjera para controlar a su conveniencia los contenidos; entonces claman que hay que emitir series y películas en versión original para acostumbrar el oído desde niños.

Lo que nunca se dice es que el método de enseñanza llamado de “inmersión” –basado en cantar, bailar, flirtear y marear a diez o quince adultos dentro de un aula mal aireada, impidiéndoles acceder a la más inocente página de gramática— es absurdo. Menos veces aún se dice que, durante años, para impartir clases de inglés ha bastado con proceder del Reino Unido, Estados Unidos o algún país de la Commonwealth, y que tampoco se ha exigido titulación ni formación en pedagogía o didáctica del idioma.

Nuestro profesor en la Central era un fornido pelirrojo de origen escocés que conservaba un odio borrascoso a su pasado en la mina. Tras la que debió de ser la crisis definitiva en la comarca minera, auspiciada por las criminales políticas de Margaret Thatcher, cogió el finiquito y el portante y se plantó en “un país de chicas guapas”, España. Y ahí lo teníamos, farfullando en un español lleno de zetas (fricativas interdentales sordas) contra la explotación del obrero bajo tierra con salarios de hambre, discursos que salpicaba de breves incursiones en los verbos y tiempos simples, pronombres personales, posesivos, demostrativos y reflexivos, a los que volvíamos una y otra vez hasta junio, como quiere la maldición malaya de los cursos de inglés en España.

También por las chicas guapas tuvo que venir el joven profesor inglés que impartió un Intensivo de Verano en septiembre, en el que coincidimos los afectados por la ruina de la comarca minera escocesa. El joven profesor amante de la belleza española descubrió en la primera clase del curso a una alumna que lo dejó fascinado, flechado, apenas entró, algo tarde, y que fue a buscar tímidamente una silla en uno de los rincones, cerca de la pizarra, que quedaba libre. El profesor se volvió como un imán a la bronceada alumna de tal modo que la abarrotada clase tuvo el raro privilegio de recibir una clase entera de Inglés Básico de espaldas.

Cuán expresivas parecieron las rayas azules horizontales que adornaban el discreto shirt del profesor mientras éste pronunciaba dulcemente los pronombres posesivos (muy posesivos), personales (lo insinuantes que sonaron el you y el I, el me, y el nosotros [we]; lo despectivos y entrometidos que parecieron vosotros y ellos [You, They]… Qué encantadores y elocuentes parecieron sus rizos oscuros mientras ofrecía resumidamente las reglas del To Have and Have Not, qué temblorosas sus nalgas enfundadas en baratos y limpios vaqueros cuando repasaron a dúo las frases simples:

I Have a car (estupendo, podéis salir de paseo);

I have blue eyes (y ella castaños, una combinación ideal, los niños saldrán preciosos);

She has not got any children (no es una madre soltera, podrá dedicarte todo su tiempo);

He has got a cat (¡y a quién le importa el gato cuando el amor se abre en nuestros corazones!).

Por suerte, conforme se desvaneció el bronceado de la guapa alumna, el profesor recuperó el norte y la orientación espacial e hizo algunas incursiones a la pizarra, donde repasó cumplidamente los ya obsesivos temas del inglés elemental.

 

Guardar

Guardar

Curso de Traducción francés-español nivel Superior – Instituto Francés de Barcelona

Fachada del IFB – La instalación conmemora el 40 aniversario de mayo del 68

Recomiendo este seminario de Traducción de francés a castellano, que imparte en el Institut Français de Barcelone (IFB) el profesor Alain Miret. Tuve la suerte de asistir en 1999 y fue muy provechoso. Me comentó al hablarme este verano del nuevo curso que ahora traducen también poesía –René Char, entre otros– y que el nivel de los alumnos es muy alto. Una buena manera de no dormirse en los laureles.

Descripción del curso:

Si vous avez un niveau solide en français, ce cours vous permettra, en travaillant des textes de type journalistique ou littéraire en castillan (ou en catalan à la demande) d’approfondir votre connaissance de la langue et les mécanismes de la traduction, exercice  qui requiert une bonne interprétation du texte original et aussi une exploration de votre patrimoine linguistique, de façon à restituer le sens du texte original. Un voyage dans les subtilités de la langue, de quelque registre que ce soit, qu’il s’agisse de la syntaxe ou des mystères du lexique…

Para más información, hay que dirigirse al Servicio de Cursos y Exámenes

INSTITUT FRANÇAIS

Carrer Moià, 8, 08006 Barcelona
http://www.ifbcn.cat
+ 34 93 567 77 70


Guardar