CONDICIONES GENERALES DE LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS
(recomendadas por la Sociedad Francesa de Traductores SFT)
1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES – OPONIBILIDAD
Todo encargo cursado implica la adhesión completa y sin reservas por parte del Cliente a las presentes condiciones de venta, con exclusión de cualquier otro documento.
Salvo excepción formal que figure por escrito en la solicitud de encargo considerado firme y definitivo, ninguna condición particular podrá prevalecer contra las condiciones generales de venta.
La ejecución de cualquier servicio por parte de la Traductora implica por parte del Cliente la aceptación de las presentes condiciones generales, y la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Cualquier condición contraria será, por lo tanto, salvo aceptación expresa, no oponible a la Traductora, sea cual sea el momento en que ésta se haya puesto en su conocimiento.
El hecho de que la Traductora no haga valer en un momento dado alguna de las presentes condiciones generales de venta no puede interpretarse como la renuncia a hacer valer posteriormente cualquiera de tales condiciones.
2. ACEPTACIÓN DE LOS ENCARGOS / PRESUPUESTO
Cada encargo del Cliente va precedido de un presupuesto gratuito, elaborado por la Traductora, sobre la base de los documentos a traducir proporcionados por el Cliente o por las informaciones que éste le transmita.
El presupuesto que la Traductora enviará al Cliente, por correo postal, o correo electrónico, especificará los siguientes datos:
* Número de páginas o de palabras a traducir;
* Idioma al que se ha de traducir;
* Las modalidades para determinar el precio del servicio de traducción. Esta última se facturará bien a tanto alzado, bien por el tiempo empleado, o sobre la base de la tarifa de la Traductora en vigor en la fecha de realización del presupuesto, particularmente por palabra en origen (es decir, por el número de palabras contenidas en el texto a traducir) o por palabra meta (es decir, el número de palabras contenidas en el texto traducido) según el recuento propuesto por el programa Word de Microsoft (Herramientas, Estadísticas);
* El plazo de entrega de la traducción;
* Los ocasionales recargos de precio aplicados, en particular por motivos de urgencia, búsquedas de terminología específicas o por cualquier otra petición que exceda las prestaciones habituales proporcionadas por la Traductora.
Para confirmar su encargo de manera firme y definitiva, el Cliente debe devolver a la Traductora el presupuesto sin ninguna modificación, como respuesta de mail con la expresión de su consentimiento cuando el presupuesto le ha sido enviado por correo electrónico. Hasta la recepción de la conformidad con el presupuesto, la Traductora se reserva el derecho a no empezar la traducción.
A falta de confirmación de su encargo según las modalidades definidas arriba en un plazo de tres (3) meses a contar desde la fecha de envío del presupuesto, este se considerará obsoleto.
La Traductora se reserva la posibilidad, después de haber informado al Cliente, de incrementar las tarifas de sus servicios y/o de no respetar la fecha de entrega que figura en la confirmación inicial del Cliente en los casos siguientes:
- Cuando el Cliente modifique o añada documentos suplementarios con posterioridad al acuerdo dado al presupuesto por parte de la Traductora, en cuyo caso la Traductora se reserva el derecho a ajustar la tarifa en función del volumen de texto suplementario notificado o solicitado;
- Que no aportara documentos en el momento de elaborar el presupuesto. Si el presupuesto ha debido elaborarse sobre la mera comunicación del número de palabras aproximado o de un extracto del contenido.
A falta del acuerdo expreso por parte del Cliente sobre estas nuevas condiciones de entrega y/o de facturación, la Traductora se reserva el derecho a no iniciar el trabajo. Salvo acuerdo contrario indicado en el presupuesto, los gastos en que se incurran para la realización del servicio (desplazamientos, envíos de correos exprés, etc.) corren a cargo del Cliente.
Toda decisión de aplicar un descuento, reducción o aplicación de tarifas decrecientes, según un porcentaje o un tanto alzado (por página, línea o por hora), queda a la discreción de la Traductora y ello exclusivamente para el objeto del servicio en cuestión. Los descuentos o rebajas que puedan concertarse con el Cliente en ningún caso podrán dar lugar a un derecho adquirido para servicios posteriores.
En el caso que la Traductora no haya enviado al Cliente ningún presupuesto previo, los servicios de traducción se facturarán conforme a la tarifa base habitualmente aplicada por la Traductora.
3. PRUEBA
A fin de probar la existencia de esta aceptación del presupuesto, el Cliente admite considerar como equivalente al original y como prueba perfecta el correo electrónico, la copia y el soporte informático.
4. ANTICIPO
Todo encargo cuyo importe, sin contar impuestos, supere los 1000 euros podrá requerir una solicitud de anticipo cuyo porcentaje se especificará en el presupuesto. En este caso, la realización de los servicios solicitados se iniciará una vez ingresado el anticipo.
5. PLAZO DE ENTREGA
A reserva de que la Traductora reciba la totalidad de los documentos objeto del servicio de traducción, el plazo de entrega mencionado en el presupuesto solo es aplicable a condición de que el Cliente confirme su encargo según las modalidades definidas en el artículo 2 arriba, en un plazo de 3 (tres) días laborables a contar desde la recepción del presupuesto. Transcurrido este plazo, la fecha de entrega podrá modificarse en función de la carga de trabajo de la Traductora.
6. OBLIGACIONES DE LA TRADUCTORA
La Traductora se esfuerza por realizar la traducción con la mayor fidelidad en relación al original y conforme a los usos establecidos en la profesión. Hará todo lo posible por tomar en consideración e integrar en la traducción las informaciones proporcionadas por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas).
La Traductora declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o ambigüedad del texto original, siendo la comprobación de la coherencia técnica del texto final responsabilidad exclusiva del Cliente.
7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE
El Cliente se compromete a poner a disposición de la Traductora los textos a traducir en su integridad y cuanta información técnica sea necesaria para la comprensión del texto y, llegado el caso, la terminología específica exigida.
En caso de no cumplimiento por parte del Cliente de su obligación de informar a la Traductora, esta no podrá ser considerada responsable de eventuales desacuerdos o de un retraso en los plazos. El Cliente dispone de un plazo de 10 días laborables a contar desde la recepción de sus documentos traducidos o releídos para manifestar por escrito su ocasional desacuerdo con la calidad del servicio. Transcurrido este plazo, el servicio se considerará como debidamente realizado y no se admitirá ninguna impugnación. A tal efecto, el Cliente admite considerar como prueba de la entrega cualquier acuse de recibo por vía postal o correo electrónico.
8. CONFIDENCIALIDAD
La Traductora se compromete a respetar la confidencialidad de las informaciones puestas en su conocimiento antes, durante o después de la realización de su servicio. Los originales serán devueltos al Cliente por simple demanda.
La responsabilidad de la Traductora no puede verse comprometida en razón de una interceptación o de una corrupción de las informaciones durante el envío de datos, especialmente por internet. Por consiguiente, atañe al Cliente informar, previamente o durante el encargo, a la Traductora de los medios de envío que prefiere con objeto de garantizar la confidencialidad de toda información de carácter sensible.
9. FORMATO
La traducción se entrega por correo electrónico en formato Word. A petición del Cliente, puede enviarse por correo, acompañado de un dvd en formato PC. Cualquier otro modo de envío o formato deberá ser expresamente acordado entre las partes y podrá ser objeto de una facturación suplementaria.
10. RESPONSABILIDAD
En cualquier circunstancia, la responsabilidad de la Traductora se limita exclusivamente al importe de la factura considerada. En ningún caso la Traductora podrá ser considerada responsable de las reclamaciones motivadas por matices de estilo.
Queda señalado que los plazos de entrega se dan solo a título indicativo, y su incumplimiento no puede dar lugar a penalizaciones por retraso. En todo caso, la responsabilidad de la Traductora no podría ser comprometida por los perjuicios directos o indirectos causados al Cliente o a terceros por motivo de un retraso en la entrega por causas de fuerza mayor, ni a los eventuales retrasos del envío por fax, módem, correo electrónico u otros servicios postales.
11. CORRECCIONES Y RELECTURAS
En caso de disconformidad sobre algunos puntos de la traducción, la Traductora se reserva el derecho de corregir el texto en colaboración con el Cliente.
Cuando la traducción haya de publicarse, la Traductora recibirá las pruebas de imprenta para su relectura. Salvo disposición escrita en contra, toda corrección o relectura será objeto de una facturación suplementaria sobre la base de la tarifa por hora vigente.
12. MODALIDADES DE PAGO
Salvo condiciones particulares especificadas en el presupuesto, las facturas presentan las cantidades netas, sin descuento y pagaderas a 30 días máximo a contar desde la fecha de emisión de la factura.
En caso de pago por cheque o por transferencia bancaria procedente del extranjero, todos los gastos por el cambio o bancarios darán lugar a un incremento a tanto alzado especificado en el presupuesto, o bien a una refacturación íntegra al Cliente. En caso de retraso del pago, los encargos en curso podrán quedar interrumpidos de pleno derecho hasta completar el pago y el Cliente estará en deuda, sin que sea necesario advertirle previamente, de los intereses de retraso calculados a la tasa de una vez y media la tasa de interés legal en vigor aplicada al importe de la factura considerada. La traducción se considera propiedad del traductor hasta que se haya completado el pago.
13. PROPIEDAD INTELECTUAL
Antes de someter un documento para su traducción a la Traductora, el Cliente debe cerciorarse de que tiene el derecho sobre el mismo. Por lo tanto, debe ser el autor del documento original o haber obtenido la autorización escrita previa de traducción por parte del derecho habiente del autor del documento.
En caso contrario, la Traductora no podrá en modo alguno ser considerada responsable si todo o parte de los documentos confiados por el Cliente infringieran la normativa aplicable. Llegado el caso, el Cliente asumiría solo los eventuales daños y las consecuencias financieras que se desprendieran de su exclusiva negligencia.
Por lo demás, el Cliente reconoce que la traducción obtenida por la Traductora constituye un documento nuevo cuyos derechos de autor son codetentados por el autor del documento original y la Traductora. En consecuencia, en caso de prestación de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de sus derechos patrimoniales sobre su obra, la Traductora se reserva el derecho de exigir que su nombre aparezca mencionado en cada ejemplar o publicación de su traducción, conforme al Código de la Propiedad Intelectual párrafo L.132-11.
14. ANULACIÓN
En caso de anulación de un encargo en fase de traducción, sea cual sea la causa, manifestada por escrito a la Traductora, el trabajo ya realizado será facturado al Cliente al 100 % (cien por cien) y el trabajo pendiente de efectuar al 50% (cincuenta por ciento).
15. RECLAMACIONES
La Traductora solo se hará responsable de daños causados por error propio cometidos de forma directa y demostrable. La Traductora se compromete a corregir el error en el plazo más breve posible y a acordar una solución con el Cliente que sea satisfactoria y justa para ambas partes.
El Cliente garantiza estar en posesión de todos los derechos de autoría sobre el material objeto del encargo.
El Cliente es el único responsable del uso que dé al texto o textos traducidos, por ello la Traductora no asume responsabilidad alguna por los errores causados por la redacción errónea o ambigua del documento original entregado por el Cliente.
No obstante, si advirtiera errores importantes antes de iniciar la tarea, la Traductora informará al Cliente y sugerirá una corrección o una mejor redacción en el texto final. Si para una mejor explotación del texto, el Cliente necesitara la corrección del texto original, se acordará el precio aparte de la traducción.
Las reclamaciones deben efectuarse en un plazo máximo de un mes desde la entrega del encargo. Todo error debe señalarse y justificarse conforme a las indicaciones previamente realizadas. Para garantizar la mayor eficacia, la Traductora atenderá las posibles dudas presentadas en conjunto (y no de una en una en correos sucesivos). No se atenderán aquellas dudas que el corrector pueda resolver mediante la consulta de diccionarios o recursos disponibles online o cuando manifiestamente desconozca el idioma de destino a nivel profesional.
Toda modificación del texto posterior a su entrega anula cualquier responsabilidad de la Traductora sobre su resultado.
La Traductora solo se hará responsable de daños causados por error propio cometidos de forma directa y demostrable. La Traductora se compromete a corregir el error en el plazo más breve posible y a acordar una solución con el Cliente que sea satisfactoria y justa para ambas partes.
El Cliente garantiza estar en posesión de todos los derechos de autoría sobre el material objeto del encargo.
El Cliente es el único responsable del uso que dé al texto o textos traducidos, por ello la Traductora no asume responsabilidad alguna por los errores causados por la redacción errónea o ambigua del documento original entregado por el Cliente.
No obstante, si advirtiera errores importantes antes de iniciar la tarea, la Traductora informará al Cliente y sugerirá una corrección o una mejor redacción en el texto final. Si para una mejor explotación del texto, el Cliente necesitara la corrección del texto original, se acordará el precio aparte de la traducción.
Las reclamaciones deben efectuarse en un plazo máximo de un mes desde la entrega del encargo. Todo error debe señalarse y justificarse conforme a las indicaciones previamente realizadas. Para garantizar la mayor eficacia, la Traductora atenderá las posibles dudas presentadas en conjunto (y no de una en una en correos sucesivos). No se atenderán aquellas dudas que el corrector pueda resolver mediante la consulta de diccionarios o recursos disponibles online o cuando manifiestamente desconozca el idioma de destino a nivel profesional.
Toda modificación del texto posterior a su entrega anula cualquier responsabilidad de la Traductora sobre su resultado.