Vocabulario de las artes escénicas (Val.)

lizaran-bella helena

Siempre es útil disponer de glosarios de temáticas concretas, como el teatro. Podéis descargaros el pdf del Vocabulario de las artes escénicas, elaborado en 2020 por la Academia Valenciana de la Llengua y el Institut Valencià de Cultura. A partir de definiciones en valenciano, presenta las traducciones respectivas del término o locución en valenciano, inglés, francés, italiano y español. Acabo de utilizarlo para una traducción del italiano y confirmo su utilidad.

Traduzco las indicaciones sobre el criterio de utilización, que van redactadas en valenciano:

criterios de uso
A fin de utilizar adecuadamente el presente vocabulario (glosario) y comprender el sentido de cada marca, conviene tener en cuenta las indicaciones siguientes:
1. Cada entrada del diccionario está constituida básicamente por un lema, que puede constar de una o más palabras, escrito en color azul y en negritas; la categoría gramatical va escrita en cursiva, y la definición en redona. A continuación, en línea diferente, y precedidas de una marca redondelito, se indican las equivalencias en castellano, en inglés, en francés i en italino con las abreviaturas cast., angl., fr. e it.,
respectivamente:

mutis m. inv. Acció de retirar-se un actor de l’escena en una obra teatral. [Acció de retirarse un actor de la escena en una obra teatral]
cast. mutis.
angl. exit.
fr. sortie de la scène.
it. uscita dalla scena.

dansa contemporània f. Disciplina de dansa coreografiada sorgida durant el segle XX que incorpora elements de diferents estils de ball. [Disciplina de danza coreografiada surgida durante el siglo XX que incorpora elementos de diferentes estilos de baile]
• cast. danza contemporánea.
• angl. contemporany dance.
fr. danse contemporaine.
it. danza contemporanea.

2. Si una expresión tiene diversos significados, cada uno de ellos se incorpora en entradas distintas, identificadas mediante un superíndice:
localitat1 f. Entrada per a un espectacle.
cast. localidad.
angl. ticket.
fr. entrée.
it. biglietto.
localitat2 f. Seient d’un local destinat a espectacles públics.
cast. localidad.
angl. seat.
• fr. place.
it. sedile.

3.
Si una palabra presenta variación entre la forma del masculíno y la del femenino,
el morfema de femenino se indica después del lema precedido de un guion corto:
portador
-a
m. i f. Acròbata encarregat de sostindre o de rebre els seus companys, bé en els exercicis aeris, bé en els equilibris de terra. [Acróbata encargado de sostener o de recibir a sus compañeros, bien en ejercicios aéreos o en equilibrios sobre el suelo.]
cast. portor -ra.
angl. catcher.
fr. porteur -euse.
it. lanciatore -trice.

En el caso de lemas que estén constituidos por una locución, el femenino se ex
presa después del masculino, de forma completa y precedit por una barra:
actor de caràcter / actriu de caràcter m. i f. Actor o actriu que representa papers de persones d’edat. [Actor o actriz que interpreta papeles de personas de cierta edad.]
cast. actor de carácter / actriz de carácter.
angl. character actor / character actress.
fr. acteur de caractère / actrice de caractère.
it. attore caratterista / attrice caratterista.

4. Las formas consideradas secundarias no están definidas, sino que remiten a la forma principal, en la cual se incluye la definición:
comèdia lleugera f. Vodevil.
cast. comedia ligera.
angl. vaudeville.
fr. vaudeville.
it. vaudeville.
En el caso de lemas que presentan una ligera variación morfológica, como son las  plabras acabadas en -ista, la variante secundaria se introduce después de la principal, entre paréntesis, precedida de la conjunción o:
sainetista (o sainetiste -a) m. i f. Autor de sainets.
cast. sainetista.
angl. writer of sainetes.
fr. auteur de saynètes / auteure de saynètes.
it. scrittore di sainetes / scrittrice di sainetes.

5.
Los extranjerismos no adaptados están entrados en cursiva y con la abreviatura correspondinte del idioma de procedencia entre corchetes, indicando así de manera explícita de qué forma deben escribirse en cualquier texto:
développé [fr.] m. En el ballet, moviment que consistix a flexionar una cama a l’altura del genoll de la cama de suport i desplegar-la lentament fins que quede completament estesa. [En el ballet, movimiento consistente en flexionar una pierna a la altura de la rodilla de la pierna de apoyo y desplegarla lentamente hasta que quede completamente extendida.]
cast. développé.
angl. développé.
fr. développé.
it. développé.


Foto de Ros Ribas: Anna Lizaran en La bella Helena, Teatre Lliure, Barcelona.