Experiencia edición internacional – Expérience internationale (traduction)


willy ronis - le petit parisien
Le Petit Parisien – Willy Ronis, 1952

2025
Amorce. La mémoire filmique des territoires Traducción del sitio web al español. Octubre-Noviembre.
La mendiga canaria, de Joêl Cramesnil, Mediapart. Julio.

2022
Controversias marítimas, de Nicolas Benvegnu, Hélène Desfontaines y Sarah Ghaffari, para la Revue d’Anthropologie des connaissances, Université de Nantes. Mayo.
¿Qué es TEi? – de Lou Burnard. Corrección y relectura de la traducción de inglés a español. Open Edition, CNRS. Abril.

2021
Panorama des idées en dix ouvrages para el IFB – Pôle Id ées et Savoirs.
Revisión de la traducción al francés de las cartas originales en catalán redactadas por un exiliado menorquín a sus compañeros del campo de concentración de Argelès (Francia).
Abstract Historiographie para Susan Pickford, traductora de inglés.

2019 – 2020
Espagnol pour étrangers. Préparation examen DELE B2. Corrección sección Grammaire d’Espagnol PrepMyFuture, París, Francia.

2020
Traducción inglés-español: capítulos de autores latinoamericanos del documento Covid 19 in Developing Economies, para la Revue internationale de politique de développement / International Development Policy, Genève. Institut de hautes études internationales et du développement. Ginebra, Suiza.

Traducción francés-español: bios de los traductores que participan en el Seminario de Traducción Vice-Versa français-espagnol en Madrid. CITL-Atlas (Arles). Noviembre.

2017
Traduction juridique: contrats. Modèles de contrat de traduction / Modelos de contratos de traducción Association de Traducteurs Littéraires de France, ATLF. Acceda al doc: (Modelo_nuevo_de_contrato_de_traducción_ATLF).

2002
Contrat de distribution exclusive / Contrato de distribución exclusiva – Bliblox, París.

TRADUCTION LITTÉRAIRE

2018

La silencieuse insurrection du monde: [La silenciosa insurrección del mundo], de J. Zarbone. Exposición de los XXXI Talleres Internacionales del FRAC País del Loira, comisariada por Alejandro Martín Maldonado. Noviembre.

Edificio del FRAC du Pays du Loire. Foto: Stéphane Bellanger

La Tortue de Gauguin. Textes des peintres. Compagnie Luc Amoros. Febrero-Marzo.


2017

Entrevista a Julia Azaretto y Semblanza de Pedro Mairal, por Paul Lequesne (original publicado en la revista especializada de literatura: En attendant Nadeau). Septiembre.
Sujeto antillano fotografiado, de Sachy Labrada Armas; Islas en otros mapas, de Yolanda Wood, y The Pleasure of Disorientation, de Erica M. James.
J&J Atelier Work Balance, julio.

2016
Presentación de la exposición fotográfica “Mutations” de la artista francesa Olivia Deluz. Enero.

2014
Agencia Atenao – Aix en Provence (France) – inglés y francés a español.

Brigitte González, de la Compagnie Luc Amoros:

«Hemos tenido la oportunidad de trabajar con María José Furió en la traducción de varios poemas y canciones de Luc Amoros, autor y director de la Compañía Luc Amoros (Francia);  son textos dirigidos al escenario, a ser representados en el espectáculo.  Esta característica hace si no complicada en todo caso delicada la traducción de los textos, que no han sido escritos para ser leídos sino para ser oídos. Lo que nos agradó mucho, e hizo nuestra colaboración provechosa y eficiente, fue que María José Furió nos propuso, para cada frase, diferentes modos, diferentes maneras de decir.  Eso fue muy importante para mí, que soy la intérprete de las canciones y textos en los espectáculos de Luc, ya que con las versiones elegidas, que discutíamos a veces, dejo libre y abierta la interpretación de los poemas.»


2013

Éditions Didier Carpentier (Hoy forma parte del grupo Ursae)- “Calaceite: Cambio pictórico e intensidad latente“. Arte moderno – español a francés (en colaboración con Paul Lequesne, de l’ATLF).
Revisión des textes espagnol-français avec des traducteurs français (ATLF).
Compagnie Luc Amoros – Strasbourg (France) – Poesía para teatro: Quatre Soleils, 2013.

2012
CPI Ajaccio- Corse -M. Natali (France)

2011
Les Éditions Benjamins Média -Montpellier (Francia) -literatura para niños.

– Sí, el rey acababa de casarse. Caminaba a la cabeza de la comitiva, ataviado con magníficas ropas, del brazo de su esposa, arrebatadoramente bella con su suntuoso vestido. Detrás de la real pareja iban los soldados y una buena cantidad de elefantes en filas de dos.

Agence TopTranslation: francés, inglés e italiano a castellano (Hamburgo, Alemania).
Les billets doux Le Pré d’Eau -Carole Carecchio – Rouen (Francia).

Les billets doux par delà les frontières –
Mardi 11 janvier 2011:

«Trois traducteurs littéraires ont travaillé avec nous et nous apporté leur plume talentueuse d’une autre langue. Un grand merci à Marie Hermet pour ses mots doux anglais; Maria José Furio Sancho pour ses mots doux espagnols; et Ulrich Forderer pour ses mots doux allemands».


2010
Les Humanoïdes Associés – París (Francia).  
2009
Allégorie et Catalogue Grande Vista, Elsa Cayo, cinéaste – Émulation Brusela, Bélgica.

Institut d’art contemporain, Villeurbanne & Rhône-Alpes (Francia)


Compagnie Luc Amoros


.

Guardar

Guardar

Guardar

Guard

Leave a comment