Bilingual Poetry Readings: 26 septiembre

Segunda sesión de lecturas poéticas bilingües, al cuidado de la poeta y profesora de la Montclair University de NY, Marta López Luaces.

Si la primera fue un éxito, ésta resulta más prometedora aún. Para no perderse nada, conviene estar atentos al huso horario.

BILINGUAL POETRY READINGS – LECTURAS DE POESÍA BILINGÜE

Liu's avatarPlein Soleil…

University of Montclair, NY, EEE.UU.

BILINGUAL POETRY READINGS

LECTURAS DE POESÍA BILINGÜE

SPONSORED BY MONTCLAIR STATE UNIVERSITY
SPANISH AND LATINO STUDIES DEPARTMENT

ENGLISH DEPARTMENT

VIA ZOOM:
https://montclair.zoom.us/j/99419098374?pwd=aW93Q1dkdkVQeGhYOFkvakpQckhjQT09

SATURDAY JUNE 20 AT 3 PM in New York and 9PM in Spain
SÁBADO 20 DE JUNIO en Nueva York a las 3, en España a las 9 de la noche

EN ARGENTINA, ECUADOR, COLOMBIA Y PERÚ A LAS 4 de la tarde
EN MÉXICO A LAS 2; EN COSTA RICA A La 1

CURATOR: MARTA LÓPEZ LUACES

Ángeles Mora (Córdoba, 1952).  She won the National Critic Award (Spain) and the National Poetry Award (Spain). She is a profesor of Language and Literature at Granada University (spain). She has published ten poetry books: Pensando que el camino iba derecho, Granada, Diputación («Genil»), 1982., La canción del olvido, Granada, Diputación («Libros de Bolsillo»), 1985, La guerra de los treinta años

View original post 1,307 more words

Billet doux – Carole Carecchio- Le pré d´Eau

Traduje el mes pasado para la diseñadora Carole Carecchio, que dirige Le pré d´Eau, una serie de poemas o billets doux destinados a adornar distintos ambientes. El resultado fue muy satisfactorio y para mí un placer inhabitual en todo lo referido a la relación con la empresa.

Lo cuenta en su blog ♥ http://www.le-pre-deau.com/blog/

11 janvier 2011

“Outre l’activité bouillonnante quotidienne de notre belle équipe, nous nous activons aussi pour préparer le Salon maison & Objet du 21 au 25 janvier.

Il y aura du nouveau pour Le Pré d’Eau : une nouvelle signature, une présentation différente des collections, du mobilier, une nouvelle ligne de décors et puis un air de voyage au delà des frontières avec la traduction  de nos Billets doux en anglais, espagnol et allemand.

Trois traducteurs littéraires ont travaillé avec nous et nous apporté leur plume talentueuse d’une autre langue.

Un grand merci à Marie Hermet pour ses mots doux anglais, et Ulrich Forderer pour ses mots doux allemands.

Maria José Furio Sancho pour ses mots doux espagnols

Guardar