CÓRCEGA – para CPI Ajaccio

Una de las últimas traducciones ha sido un encargo procedente de la empresa  Groupe CPI Ajaccio, Córcega. Para descubrir la isla de un extremo a otro, un texto más cuidado de lo que suele ser habitual en las guías breves de viaje, con toques literarios en su justa medida. Con fotografías impresionantes, realizada por Pierre Dominique Natali que, tan pronto reciba la versión española, prometo incluir aquí.

Una vieja imagen de Ajaccio, tomada con Pentax K1000

Guardar

Fernando Prats en la Bienal de Venecia con Gran Sur

Antarctica

Traduje para La Polígrafa un texto de presentación del artista chileno, que acude a la Bienal de Venecia

FERNANDO PRATS: GRAN SUR Textos de Paul Ardenne, Fernando Castro, Justo Pastor Mellado

Fernando Prats (Santiago de Chile, 1967) es el artista del Pabellón de Chile en la Bienal de Venecia de este año, que se podrá visitar entre el 4 de junio y el 27 de noviembre. El artista, que vive y trabaja en Barcelona, presentará Gran Sur, un proyecto formado por tres obras: una intervención en torno al desastre de la erupción volcánica en Chaitén (2008), una serie de piezas realizadas después del terremoto que afectó a la zona centro sur de Chile (2010); y una instalación con letras de neón que recupera el anuncio que, en 1911, el explorador irlandés Ernest Shackleton publicó buscando hombres para su expedición a la Antártida. De hecho, el artista realizó, durante el pasado mes de marzo, una expedición a la Antártida a bordo del Rompehielos de la Armada chilena. Y conmemorando el centenario del anuncio que Shackleton publicó en The Times, Prats instaló el mismo anuncio en la Isla Elefante: “Se buscan hombres para viaje arriesgado, poco sueldo, frío extremo, largos meses de oscuridad total, peligro constante regreso a salvo dudoso, honor y reconocimiento en caso de éxito“. El catálogo de la muestra (256 páginas, 214 en color) se publicará en castellano e inglés a finales de junio, con la intención de incluir imágenes de la presentación de Gran Sur en el Pabellón de Chile.

Guardar

Billet doux – Carole Carecchio- Le pré d´Eau

Traduje el mes pasado para la diseñadora Carole Carecchio, que dirige Le pré d´Eau, una serie de poemas o billets doux destinados a adornar distintos ambientes. El resultado fue muy satisfactorio y para mí un placer inhabitual en todo lo referido a la relación con la empresa.

Lo cuenta en su blog ♥ http://www.le-pre-deau.com/blog/

11 janvier 2011

“Outre l’activité bouillonnante quotidienne de notre belle équipe, nous nous activons aussi pour préparer le Salon maison & Objet du 21 au 25 janvier.

Il y aura du nouveau pour Le Pré d’Eau : une nouvelle signature, une présentation différente des collections, du mobilier, une nouvelle ligne de décors et puis un air de voyage au delà des frontières avec la traduction  de nos Billets doux en anglais, espagnol et allemand.

Trois traducteurs littéraires ont travaillé avec nous et nous apporté leur plume talentueuse d’une autre langue.

Un grand merci à Marie Hermet pour ses mots doux anglais, et Ulrich Forderer pour ses mots doux allemands.

Maria José Furio Sancho pour ses mots doux espagnols

Guardar

Galería Joan Prats, La Polígrafa y Letra Internacional

El artista Josep Guinovart

En las últimas semanas me han llegado traducciones cortas, pero que versaban sobre arte contemporáneo, uno de los temas que más me interesan.

La Joan Prats celebra el XXV aniversario de su relación con Guinovart con un texto de Álex MitraniJosep Guinovart en la Galería Joan Prats (1977-2007): los años de la libertad“. Ediciones La Polígrafa publica-promociona la intervención artística de Jimmie Durham con una perspicaz presentación del francés Pascal Beausse en la Sala Verónicas de Murcia. La revista Letra Internacional, por su parte, publicará un artículo de Marc Augé, Paisajes planetarios, una fascinante reflexión sobre el modo en que colisionan las experiencias de los habitantes del mundo opulento con los emigrantes que huyen de sus países arruinados por catástrofes naturales o económicas.

Augé

“De un lado, entonces, los no-lugares de la abundancia (aeropuertos, autopistas, supermercados). Del otro, los no-lugares de la miseria, que pueden ser tanto refugios (cuando acogen, como ocurre en África, a las muchedumbres que escapan de las matanzas y de la represión), como prisiones (cuando se recluye en ellas a los que ponen pie en la tierra prometida), y siempre a la vez refugios y cárceles, objetos simultáneamente del control policíaco y de la ayuda humanitaria.“

Guardar