Primera persona del Presente de Dubitativo. en VV. CC.


Françoise Huguier durante la presentación de la exposición antológica que le dedicó el Festival de Fotoperiodismo Visa pour l’Image (Perpiñán, Francia) en 2022. Sus fotografías están sujetas a derechos de reproducción, por lo que aquí incluyo fotos de prensa. 

 

Titubeos, indecisiones y cavilaciones en torno al uso del presente de indicativo al traducir del francés al español

Vasos Comunicantes publicó las dos partes de mi artículo dedicado a reflexionar sobre las dudas que nos asaltan al traducir del francés al español textos escritos en tiempo presente.

Me encontré con estas dudas al emprender la traducción de la autobiografía de la gran fotógrafa francesa Françoise Huguier, cuyos reportajes pueden verse (admirarse 😉 en su  página de la Agencia ‘Vu, de la que es miembro.  Basta para explicar el interés en su autobiografía, editada por las Éditions Sabine Wespesier (París, Fr.)
Como tantos otros traductores de francés, no era la primera vez que tenía un texto en presente, pero ha sido la primera vez en que no me pareció la opción más adecuada ni para el relato propiamente dicho ni para el lector en español. Como suelo hacer en estos casos, consulté bibliografía, descubrí que, efectivamente, no era una vacilación trivial y sin consecuencias, y traté de resumir los elementos que me parecen más relevantes de cara a tomar una solución en favor del texto.

Sin embargo, creo que la decisión final puede discutirse con el editor cuando, como aquí, algunos datos de la biografía de la protagonista nos inclinarían a preferir el presente.
Me alegra que el artículo esté interesando, pues parece que se encuentra entre “los más leídos” 😀
La segunda parte, aquí.


Leave a comment