COMUNICADO DEL 25 DE JUNIO DE 2024
La Asociación por la Traducción de Ciencias Sociales (ATESS) celebra la posición recientemente adoptada por la Société française des traducteurs (SFT) sobre Inteligencia Artificial, ya que alerta al público, con razón y con razones, sobre las repercusiones negativas de la inteligencia artificial generativa que la traducción automática neuronal tiene en los campos intelectual, jurídico, social, político, psicológico y ecológico.
A partir de un trabajo de análisis exhaustivo, la SFT subraya en particular cómo el uso de estas tecnologías provoca el deterioro de las condiciones de trabajo de los traductores, contribuyendo a su malestar, a su precarización y a la merma de calidad de las traducciones así realizadas.

La postedición, es decir, la corrección del texto producido por la máquina, a la que un número cada vez mayor de traductores se ven forzados a aceptar, está considerada por una amplia mayoría de sus usuarios como cronófaga y tediosa, y por encima de todo remunerada a tarifas inaceptables con respecto al trabajo efectuado.
La toma de posición de la SFT se suma a la de otras numerosas organizaciones profesionales en Francia, en el sector del libro y del arte, entre las cuales se incluyen la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia), la Asociación por la Promoción de la Traducción Literaria (Atlas), el colectivo En Chair et en Os (En carne y hueso) y el Sindicato de Trabajadores Artistas-Autores, que tienen sus equivalentes en distintas partes del mundo. Esta reacción de alarma compartida ilustra la urgencia a la que nuestras profesiones se enfrentan respecto a una transformación de nuestras condiciones y horizontes que a menudo suelen presentarse como un progreso.
La ATESS está desarrollando en este momento una labor de vigilancia y de análisis del impacto que las tecnologías de la traducción automática y de los llamados Large Language Models tienen sobre nuestro oficio. Queremos subrayar ya que la visión de una traducción donde lo humano apenas sea un simple elemento “dentro del bucle”, nos parece sumamente nociva. Como asociación de traductores y traductoras especialistas en ciencias humanas y sociales, desde ATESS insistimos en recordar nuestro estatuto de autores de los textos que producimos. Si bien cada cual es libre de elegir en su práctica sus propias herramientas, preciso es señalar que las tecnologías generativas y de traducción automática neuronal no son un mero instrumento al servicio de nuestra práctica, sino que la alteran en profundidad. Es por ello nuestra responsabilidad alertar acerca de las consecuencias colectivas concretas de la generalización impuesta por las tecnologías generativas con menosprecio de la calidad de las traducciones, de las condiciones de trabajo de los traductores y traductoras y del respeto del derecho de autor.
Agradecemos a la SFT y a las organizaciones que la han precedido sus valientes posiciones y les brindamos nuestro apoyo constante en la defensa de nuestra profesión y de una traducción de calidad.
El Consejo de Administración de la ATESS
Traducción al español de María José Furió
© ilustración: de la red
Discover more from María José Furió / Liu - Traducción, crítica literaria y edición
Subscribe to get the latest posts sent to your email.