Anne Casterman: Aleación del don de gentes español y el encanto francés

 

Homenaje a Anne Casterman, traductora, profesora y presidenta de TraduQtiv

 

Anne Casterman (Etterbeek, 1958-2024), fundadora y presidenta de TradQtiv, falleció el pasado domingo 19 de mayo, en Bélgica.

La tenía yo en mucho aprecio. Era encantadora y muy eficaz en su faceta de organizadora de los talleres de traducción vía  la asociación que presidía, TraduQtiv, los que me permitieron tratarla vía internet, antes de seguir por Facebook sus actividades y alegres viajes. Supe hace poco que estaba enferma desde hacía años. Puedo asegurar que no dejaba que se le notara cuando me contactó buscando un traductor de italiano a español. De ahí surgió la oportunidad de traducir el texto para subtitular la puesta en escena de Misericordia, de la que he hablado ya en este blog. Facilitó la comunicación con los responsables de cuidar el texto.

Anne Casterman deja muy buen recuerdo. Los textos que siguen lo reflejan bien.

Traduzco a continuación el elogio y semblanza que su colega Cristina López Devaux le dedicó con motivo de su jubilación de la Universidad Libre de Bruselas, el curso 2022-2023.

Click to access Eloges_In_BAT.pdf

Querida colega
Querida señora CASTERMAN,
Querida Anne,

Su paso por la enseñanza superior, desde 2009 (en el ISTI) hasta su jubilación, en el seno de nuestra Facultad LTC, ha sido tan solo una de las facetas de una carrera poliédrica que ha estado atravesada por los hilos conductores del amor a los libros, la pasión por las culturas española y latinoamericana, nutrida por sus numerosos viajes, y el don de transmitir y comunicar.
Su formación inicial en Filología Románica, en la UCL (1980), donde se distinguió con una memoria dedicada al dramaturgo Fernando Arrabal, a la que seguiría, unos años después, otra licenciatura, en Filología Hispánica (1989), en la ULB, donde trasladó su interés hacia Borges y Bioy Casares. Esta segunda alma máter le dejó un recuerdo imperecedero gracias a Mme. Elsa Galle-Dehennin. Entre ambos hitos, obtuvo la agrégation (diploma superior de enseñanza), que le abrió las puertas de la enseñanza secundaria superior como profesora de francés y español, y un diploma en Gestión de librería, que le permitió trabajar en la mítica Librería Macondo (convertida luego en Tropismes): los libros, los idiomas.

Desde 1990, Anne Casterman desplegó sus dotes organizativas y de comunicación en el seno del Consejo de Administración de la Sociedad Belga de Profesores de Español. Imposible enumerar las acciones que llevó a cabo a lo largo de 18 años, que solo una pasión justifica: publicación de artículos, entrevistas a autores y artistas del mundo hispánico, organización de diversos coloquios…
Su trayectoria tomó un giro importante a partir de 2002, el año de su “entrada” en la traducción. Después de obtener con altas calificaciones el Certificado postuniversitario de traducción literaria español-francés en el Centro Europeo de Traducción Literaria, a partir de 2003 traduce un extenso abanico de títulos, entre los cuales destacan las memorias del cubano Huber MATOS (Et la nuit est tombée… De la révolution victorieuse aux bagnes cubains; Cómo llegó la noche: de la revolución victoriosa a las cárceles cubanas) o la recopilación de Nouvelles Histoires de Paris (Historias de París), de Mario Benedetti, sin olvidar numerosos ensayos y artículos, pasando por la poesía y el slam (para el Instituto Cervantes), las traducciones para el cine y para exposiciones. Su actividad asociativa prosiguió en torno a la traducción literaria cuando asumió el cargo de secretaria (2011-2014) en el seno del Colegio de Traductores de Seneffe y de la Asociación de Traductores Literarios de Bélgica, de la que fue cofundadora. En el seno de PETRA (Plataforma Europea por la Traducción Literaria), participó en la organización de un coloquio internacional sobre traducción literaria (2011). Cabe observar que por estas fechas hacía casi dos años que impartía clases en el ISTI, una actividad docente que se nutría de esta experiencia, lo cual demuestra la utilidad de contar con un perfil profesional además de académico.

En paralelo a la enseñanza, la traducción y el trabajo asociativo, desde 2013 participó asimismo en la Feria del Libro de Bruselas animando mesas redondas, conversaciones y actividades diversas. Aquí resulta oportuno recordar que su vocación inicial fue el periodismo. ¡Todo queda explicado! El punto culminante de esta trayectoria, donde convergen todos los caminos, armonizándose, fue sin duda el ASBL TraduQtiv (Traducción y calidad: transmisión, información et vigilancia), que fundó en 2016 y presidió con su ardor característico, y todo ello de forma benévola.

TradQtiv fue punto de encuentro virtual y real, puente entre traductores, futuros traductores, autores y gran público… a través de la organización de talleres y encuentros que aliaban la utilidad con la cordialidad. También participó en eventos como la Jornada de la Traducción Literaria de la Feria del Libro, la Nuit Blancche du Noir (Noche Blanca de la Novela negra), y tantos otros, o apoyando a asociaciones como el festival «Elles tournent» (Ellas ruedan). Una vez más, es imposible hacer justicia a la suma de todas sus intervenciones. Pero si ha habido algo que constituyó su orgullo por encima de todo, según su propia confesión, es haber tenido la dicha de terminar su carrera enseñando traducción literaria, y la fortuna de hacerlo en la ULB. En cuanto a nosotros, sus compañeros, celebramos la fortuna de haber tenido una colega apasionada, emprendedora, generosa, divertida, cercana a sus colegas y a sus estudiantes, que posee ese arte tan latino del “don de gentes”, como suele decirse en español, ese encanto indispensable en todo oficio de comunicación y de transmisión como lo es la enseñanza.

Merci.


TraduQtiv – Comentario a una hermosa aventura

15 junio 2024 · par TraduQtiv ·

Retour sur une belle aventure

Pronto hará ocho años, en agosto de 2016, el asbl IMPEQes, que había desarrollado durante ya una década un intensa actividad en el campo de los sistemas de calidad dentro de la enseñanza superior, expresó su deseo de reorientarse hacia los sistemas de calidad a desarrollar en el mundo cultural. Antes de pasar a llamarse asbl InCulQ, propuso un concurso que debía galardonar un proyecto que aliara estos dos universos: el enfoque orientado a la calidad de un área ligada a la cultura escrita, hablada, interpretada/actuada o filmada. El premio consistía en una suma de dinero que permitiría crear unos estatutos que había que depositar en el Monitor*, y lanzar la primera actividad, así como un acompañamiento organizativo. Se presentaron varios proyectos originales.

Anne Casterman ganó el concurso con su proyecto de asbl «en torno a la traducción literaria», la asbl TraduQtiv (Traduction & Qualité) Traducción y Calidad: transmisión, información y vigilancia. La idea que sedujo al jurado era sencilla: no se trataba de enseñar a traductores y traductoras a traducir “bien” o “mejor”, dado que ya existían excelentes escuelas y una formación muy diversificada en la Federación Wallonie-Bruxelles. Se trataba, por el contrario, de informarles primero acerca de las herramientas, novedades, talleres y encuentros, es decir del tipo de actividades que podían ayudarles a mejorar su práctica (transmisión, información y vigilancia) y, a continuación, trabajar para darle toda la visibilidad que solo en contadas ocasiones se les daba.

Con su inagotable poder de persuasión, Anne reunió en torno a ella a una docena de apasionado/as, los estatutos fueron depositados en el Monitor el 4 de octubre de 2016 y la aventura pudo empezar. Con el apoyo de algunos miembros del asbl InCulQ como Françoise Vander Poorten, quien fuera durante mucho tiempo una tesorera que brindaba buenos consejos y que ya nos guía desde las estrellas, o Anne Verbeke, quien entretanto pasó a ocupar el cargo de presidenta del asbl InCulQ, y que ha querido seguir como vicepresidenta de TradQtiv para acompañar a Anne en el desarrollo de sus proyectos. Y entre los administradores se cuentan pilares de la traducción o de la cultura como Brigitte Brisbois, Bart Vonck, Gregory Laurent, Marcel Leroy, Cristina López Devaux, Laetitia Cordonnier, Noëlle Michel…

Y así fue como Anne organizó, en la Librería Chapitre 13, su primer encuentro en torno a los Derechos de autor del traductor, moderado por el abogado Frédéric Lejeune, especialista en propiedad intelectual.

Durante cerca de ocho años, pese a las reticencias del principio, Anne se consagró sin descanso a desarrollar la tarea que se había propuesto. Contando con el apoyo inquebrantable de la Federación Wallonie-Bruxelles, pudo organizar para traductores procedentes de todo el mundo encuentros de muy alto nivel, animaciones sumamente originales, actividades prácticas e intercambios útiles, y desarrolló el repertorio de la traducción en la Bélgica francófona, que tanto significaba para ella. Anne no tardó en ser reconocida como una voz de referencia para todos los sectores de la traducción, desde el mundo académico al mundo editorial, pasando por los medios de comunicación y, por supuesto, para traductores/as, sensibles a la calidad de su compromiso y expectantes de las acciones que les proponía.

Presente en todos los festivales y activa en todos los coloquios importantes, Anne recogía información, invitaba a oradores y compartía su cosecha con los miembros de TraduQtiv. Y para ello, después de la creación del blog de la asociación, desarrolló la cuenta correspondiente de Facebook y, contando con la ayuda de Mélanie Saussez en calidad de community manager, puso en marcha una muy rica cuenta instagram.

La Feria del Libro de Bruselas no habría podido organizar durante más de diez años su Jornada de la Traducción sin el estrecho partenariado de TraduQtiv, donde Anne hizo su última intervención pública el pasado jueves 4 de abril de 2024, pese a hallarse sumamente fatigada por la enfermedad. Precisamente en el marco de este partenariado, para acompañar Objetivo Leer, el programa social de la Feria del Libro, Anne creó el apartado “TraduQtiv sin fronteras”, para el cual reclutó, cuando la ocasión lo pedía, a voluntarios que ayudaban en la traducción de textos escritos por migrantes o por detenidos. El año pasado también llevó a la CAAP (Concierto de Asociaciones Activas en la Prisión) diccionarios para las bibliotecas de las prisiones.

El viernes 14 de junio de 2024, a las 17.20h, en el transcurso de una asamblea general extraordinaria, y conforme al deseo de Anne, la junta y los administradores/as, procedieron a la disolución de la asbl TraduQtiv. Luego, como Anne previó y pidió, celebramos una fiesta en su honor.

La transmisión se detiene aquí porque es inevitable, pero el espíritu y el entusiasmo perdurarán.
Como el resto de medios de TraduQtiv, también el blog se detiene aquí. Sin embargo, aún será posible acceder a él durante cierto tiempo. Luego, el equipo encontrará la manera de archivar la suma de artículos e información que alberga para ponerlo todo a disposición de sus lectores.

Anoten la fecha del jueves 13 de marzo de 2025, hacia las 16h, porque en la X Jornada de la Traducción de la Feria del Libro de Bruselas se brindará un homenaje festivo a Anne.

Gracias por habernos seguido durante estos 8 años.

Gracias por haber comentado, haber marcado “me gusta” y transmitido los contenidos que hemos compartido con vosotros.
Gracias por haber sido tantos, por vuestra fidelidad, por haber acompañado las actividades que la asbl os ha propuesto.

Gracias.
Cuidaos y seguid defendiendo con la suma de vuestras voluntades y esfuerzos la visibilidad y la calidad de nuestra profesión.



Discover more from María José Furió / Liu - Traducción, crítica literaria y edición

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment