Contrepoint, núm. 5

Se ha publicado el nuevo número de la revista que publica CEATL, es decir el Conseil Européen des Associations des Traducteurs Littéraires, Contrepoint –hay versión en francés y en inglés–, con un índice de temas que apetece leer: desde la visibilidad de los traductores literarios, los problemes que enfrentan los traductores en zonas de conflicto, las amenazas que la crisis económica, la falta de reconocimiento de la profesión, y el inevitable debate sobre la joven poeta Amanda Gorman…
Para mí tiene el interés añadido de poder acceder, gracias al nuevo esperanto que es el inglés, a traductores de orígenes e idiomas que pocas veces llegan a las revistas de traducción.

Copio la presentación, para abrir boca:

«La visibilité pour tous le types de traducteurs, et plus particulièrement pour les traducteurs littéraires, fait souvent l’objet de débats passionnés, surtout en ce moment. Être visible est parfois une nécessité ; parfois, au contraire, c’est un danger. Dans ce nouveau numéro, Contrepoint se penche sur différentes expériences de la visibilité et de ses conséquences pour les traducteurs.
Mascha Dabić, traductrice littéraire et autrice d’un roman qui parle d’une interprète, décrit les différences entre la visibilité du traducteur et celle de l’écrivain. Marta Morros Serret évoque le traitement souvent dédaigneux réservé à la littérature jeunesse et à ses traducteurs, et dessine des pistes pour y remédier. Arnaud Pasquali détaille comment l’UE cherche à contribuer à la visibilité des traducteurs littéraires en prenant en compte les diverses facettes de leur rôle dans le marché du livre. Maya Hess raconte l’histoire de l’association Red T, qui se bat pour attirer l’attention sur la situation souvent extrêmement précaire des interprètes et traducteurs en zone de conflit, souvent oubliés. Depuis le Belarus, on nous explique comment le régime s’emploie activement à effacer la visibilité de la littérature du pays en s’en prenant à ses auteurs, à ses traducteurs et à ses lecteurs.
Tout cela et plus, vous le trouverez dans le dernier numéro de Contrepoint en ligne.»

Y vale la pena visitar la página de Actualidades regularmente  para informarse de nuevas becas, propuestas de residencias, leyes y otros estímulos a la traducción.


Discover more from María José Furió / Liu - Traducción, crítica literaria y edición

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment