El polémico subtitulado de “Roma”, de Alfonso Cuarón, también en Francia

Roma subtitulado frances errores
Un pantallazo de la película. El artículo señala tres errores en tan breve espacio

Después de la polémica sobre la traducción -por llamarlo de algún modo– y subtitulado al castellano de España de Roma, la valorada película del mexicano Alfonso Cuarón, ahora se está discutiendo en redes sociales una versión peor, la francesa. En el blog de los especialistas en traducción audiovisual, ATAA, se han arremangado y analizado el desastre. Sylvestre Meininger, vicepresidente de la asociación, firma el artículo que resume el sinfín de errores que pueden convertir esta versión en candidata a la peor traducción del año. ¿Culpables? Preguntemos a la compañía Netflix.

LA FORME

– Les dialogues en mixteco (langue indienne) sont entre crochets, les dialogues en espagnol (mexicain) en droit. Outre qu’elle accorde une valeur différente aux deux langues, cette mise en forme gêne la lecture et n’est jamais pratiquée en France. Il aurait été à la rigueur possible d’adopter deux couleurs différentes, mais cela détourne également l’attention, le plus logique étant de faire confiance au spectateur pour faire la différence et s’y habituer en suivant le récit.

– Les chansons ne sont pas en italique (alors que les répliques d’un film passant à la télé le sont), et sont ponctuées de manière incorrecte.

Sigue aquí (en francés y hay versión en inglés)

 


Discover more from María José Furió / Liu - Traducción, crítica literaria y edición

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment